透過您的圖書館登入
IP:3.137.170.183
  • 學位論文

影視作品《南方四賤客》三種中譯文版本之比較研究

A Comparative Study on the Three Versions of Chinese Subtitle Translation of South Park

指導教授 : 李恭蔚

摘要


隨著科技進步,影視作品的收視管道並非僅單一選擇,從最早的電視,到VCD與DVD,甚至到網路都可欣賞影片。因此,ㄧ部影視作品可透過不同管道來觀賞;但是不同媒介,使用的譯者也會有所差異,進而導致譯文的差異性。筆者研究曾經在台灣掀起一波熱潮的卡通影集《南方四賤客》,發現該影集的字幕翻譯將台灣文化大量融入其中,造成大家注目並廣泛討論。筆者採用該影集第五季共14集的字幕將其中電視版、網路版與DVD版相互比較其差異性與翻譯技巧與策略。筆者採用歸化與異化、等效理論與目的論,另外也採用ㄧ般性語言用法與翻譯技巧藉以檢視字幕譯文。 值得注意的是,電視版的譯文大量運用歸化法及等效法處理特定詞語,將屬於外國文化的影集翻譯的猶如在地般的活靈活現,增加觀眾的喜好程度。從翻譯的目的論來看,為了吸引觀眾喜好,此ㄧ手法確實奏效。然而,網路版與DVD版則較採用異化法,字幕讀起來生疏,卻忠於原文。本文透過ㄧ般性語文分析與翻譯技巧,發現網路版及DVD版採用零翻譯手法相當頻繁,網路版則大量使用注釋法。筆者希望,本論文可以對未來影視翻譯的理論與實務,提供有益的貢獻與參考價值。

並列摘要


With the advancement of technology, audiences have various choices from TV, VCD, DVD, or the Internet for the enjoyment of foreign movies or shows. Different subtitle translators work in different media producing several versions of translation for the same work in the market. Researcher took Season Five of South Park as material because it was very popular in Taiwan. Its screen translators brought local-based cultural elements to the cartoon leading to discussion and attention widely. The thesis compared the audiovisual translation strategies and differences adopted by translators of TV, DVD and the Internet. Translation theories including Domestication and Foreinization, Equivalence and Skopos were adopted in the study. Additionally, grammatical usage and translation skills were adopted as well. The results of the study indicated that the subtitle of TV version applied strategies of Domestication and Equivalence to specific terms making them more acceptable for target audiences. It also showed the evidence that to attract target audiences, screen translator(s) adopted theory of Skopos in the translation. However, the strategy of Foreignization was adopted in other versions of subtitle making them hard to understand but be loyal to the original text. Furthermore, through grammatical and translation skills, the results showed that the versions of DVD and Internet contained higher frequency of Zero Translation and the Internet version also contained Interpreting skill. Finally, the results of this case study might have contribution to future subtitling studies.

參考文獻


翻譯的應用評析>,收於「第十三屆口筆譯教學研討會」會前
勞攏(1983)。〈從奈達翻譯理論的發展談直異和意譯問題〉。《中國翻
李明哲(2011)。〈從歐威爾《ㄧ九八四》中譯本看政治意識形態對文
司徒懿(2010)。〈當花邊不敵留言:《花邊教主》官方及網路字幕組
胡琦君(2008)。〈從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕

被引用紀錄


林倩如(2014)。從觀眾為中心的視點看《髮膠明星夢》字幕英譯中〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00084
曾琮淇(2013)。字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2013.00068

延伸閱讀