本論文旨在研究馬克吐溫(Mark Twain)的三篇幽默短篇小說:《年輕小男孩的野心》、《運氣》、《人生的五種恩賜》。這三篇短篇小說分別代表馬克吐溫少、中、晚年的作品;第一篇的譯者是齊霞飛,於1981年初版;而《運氣》的譯者譚繼山,也於1981年出版;最後,《人生的五種恩賜》的譯者為王靖華,於1977年出版。本論文共分為六章,依序為1緒論、2文獻探討、3《年輕小男孩的野心》英譯中評析、4《運氣》英譯中評析、5《人生的五種恩賜》英譯中評析、6結論。文獻探討討論馬克吐溫的作品及生平,及其譯文的研究方法,輔以翻譯理論之詮釋。第三章至第五章主要為三篇小說的文本評析;筆者運用歸化、異化兩個翻譯策略,從詞彙精確、語境、誤譯、漏譯和改寫等五個論點,來探討譯文的適切性,並提出筆者認為較好的譯文。筆者希望本文對英語、翻譯學系以及相關領域的師生和一般讀者能提供有益的參考價值。
This research thesis is aimed at investigating three short, humorous stories of Mark Twain: “A Young Boy’s Ambition”, “Luck”, and “The Five Boons of Life”. They are probably the best representatives of humorous works of Mark Twain, which tell the stories of his young, middle, and old age respectively. The first and second stories were published in 1981, and the last one was published in 1977. This paper is categorized into 6 chapters, including an introduction, literature review, comments and analysis on the above-mentioned three stories and their English-to-Chinese translations in chapter 3, 4, and 5, followed by a conclusion in chapter 6. Chapter 2 is dedicated to analyzing Mark Twain’s writings, his life, and translation methods. Comments and analysis on the three short stories are given in Chapter 3 through Chapter 5, mainly discussing about translation techniques including such topics as domestication, foreignization, translating phrases, context, false translation, omission and adaptation. It is hoped that this paper will serve as a useful reference, making contributions for the students from English and translation departments, and readers from other related fields.