英國中世紀《約克》(York Cycle)與《唐尼》始末劇(Towneley Cycle)〈十字架受難〉("Crucifixion")的場景中,劇作家透過今昔對比,呈現聖母慟子心情,並經由強調母子血肉相連關係與骨肉分離之苦,宣示母親身體的主權與對骨肉分離宿命的抗議。詳究不同始末劇中,在十字架下聖母慟子的戲劇再現手法,一來顯示出「骨肉分離」為始末劇詮釋母親宿命及建構母性的核心要素;二來牽涉劇中聖母主體性問題;三者,聖母主體性問題更呈現在對劇中聖母的後設討論、以及學者對中世紀聖母權力與女權的相關論述。本文就試圖從這三個層面逆溯,來思考英國中世紀聖經始末劇中的母性建構問題及相關的權力論述。
本文敘述中古世紀艾克哈神秘大師翻譯成中文的經過與反省。班雅明(Walter Banjamin)的直譯說法,為這個翻譯提供了理論基礎。同時筆者對班雅明所謂的「純語言」(reine Sprache, pure language)大膽的做一些闡釋。在翻譯的過程當中,發現把德文直譯成為中文,有不得不改變原文的地方。同時可以看出翻譯過程當中,同時解構原文又解構譯出語,是不可避免的。在文章中,也引用Hans Vermeer的「目的理論」(Skopoistheorie),作為翻譯策略的方向。本文為繼續翻譯艾克哈大師其他文章之準備工作。