透過您的圖書館登入
IP:34.239.154.201

語文與國際研究/Languages and International Studies

文藻外語大學,正常發行

5-year IF 0.132
0.132 2023 年
Discipline Ranking
綜合 16
Provided by Academic Citation Index

Choose issue


0 selected
  • Journals

Chercher la solution d'un problème, d'une devinette, d'une énigme, inventer, trouver une idée, créer une oeuvre sont des exemples de pratique courante en classe de français langue étrangère (FLE) qui servent à stimuler la curiosité des apprenants. Le résultat se concrétise par l'instant «Eurêka», le moment où la solution est trouvée, où l'apprenant a une idée de génie, une illumination. Il est considéré par le professeur en tant qu'objectif réalisé, et se définit comme le marqueur de la créativité. Bien que ces diverses pratiques soient utilisées, la plupart des enseignants ne se penchent pas sur la question de savoir comment se passe la créativité de ses apprenants et qu'elles sont les étapes de son processus. Or, la connaissance des cinq phases du processus de créativité décrites par les neurosciences et la psychologie actuelles favorise la compréhension des mécanismes cognitifs impliqués et apporte des techniques de créativité reproductibles. Après avoir présenté les recherches en psychologie et neurosciences (Besançon, 2013; Bryce, 2015 ; Carson, 2015 ; Raichle 2010) sur la créativité, nous exposons ces cinq phases. Nous mettons en évidence l'impact du processus de créativité sur la qualité de l'apprentissage/enseignement tout en proposant des exemples d'activités et d'outils en ligne, en tant qu'instrument de motivation et de stimulation. L'objectif de cet article est d'apporter au professeur de langue étrangère un outil pour mieux comprendre les différentes étapes du processus de créativité, modèle qui permettra de non seulement développer la curiosité et l'imagination de ses apprenants, les soutenir dans leur production et renforcer leur motivation, mais également de pouvoir modifier son approche pédagogique afin d'améliorer l'efficacité de son intervention.

  • Journals

Le texte littéraire occupe une place problématique dans le champ de l'enseignement de la langue française. Face aux exigences d'efficacité et d'utilitarisme promues par la société contemporaine, le texte littéraire est souvent jugé trop difficile pour être mobilisable en classe de français à Taiwan. La difficulté du vocabulaire de ces textes décourage parfois les apprenants. Ils considèrent les textes de littérature très éloignés de leur vie quotidienne et le vocabulaire leur semble difficile à retenir. Notre proposition pédagogique est d'utiliser des textes littéraires contemporains en classe de lecture, en « Analyse de texte », un cours obligatoire destiné aux étudiants de deuxième année du Département de Français de l'Université Catholique Fu-Jen, du fait que justement leurs mots sont associés à la vie moderne et reliés à la mentalité des gens d'aujourd'hui. Dans cette recherche, en référence à la discussion de Michel Picard dans La Lecture comme jeu et à l'aide de la méthodologie actionnelle, nous étudions l'usage du texte littéraire contemporain dans l'enseignement de la langue française. La théorie de la lecture comme jeu permet de considérer l'acte de lecture comme renforçant la conscience subjective des apprenants. Suite à la lecture du texte, « ce document authentique» peut devenir la matrice pour des productions écrites et orales. Enfin, la « tâche » de lecture pourrait être réalisée dans une perspective actionnelle. Les étudiants, mobilisés par la tâche de lecture, sortent de leur état passifpour se déplacer dans le texte.

  • Journals

目前,海內外各大學的外語專業正面著臨巨大的改革壓力,都在探索不同于以往的人才培養模式。北外日語系提出的改革口號是:“分類招生、分層培養、國內外院校學分互認、國內外雙學位同時推進"。分類招生是指既招收重點外國語高中的推薦免試學生,也招收經高考選拔的英語考生。分層培養是指既為外語基礎好、喜研究的學生開通本碩連讀的學術直通路徑,也為有志攻讀外語+專業雙學位課程的學生提供選修校內外、國內外的雙學位課程的便利。國內國外學分互認是為方便學生出國交換留學,內外雙學位同時推進是為攻讀2+2雙學位課程的學生提供課程方面的有效銜接。

  • Journals

The study aims to investigate the effect of lexical aspect on L2 acquisition of English past tense by basic-level EFL learners in Taiwan in terms of the Aspect Hypothesis proposed by Andersen and Shirai (1994). The participants were 113 ninth graders at a junior high school (36 for Low group, 39 for Mid group, and 38 for High group) in Changhua County. The study made use of a cloze test to elicit data from the subjects' responses and explored the research topics: (1) the prediction of the Aspect Hypothesis on simple past, (2) L1 influence on the use of simple past, and (3) the relation between learners' L2 proficiency and their simple past use among the categories of lexical aspect. Based on the statistic outcomes, the results of the study supported the prediction of the Aspect Hypothesis on simple past. That is, simple past initially associated with telic verbs, then spread to activities, and finally extended to states. Meanwhile, this study found the perfective marking -Ie in Chinese might cause a positive transfer effect on the use of simple past in English. In addition, as learners' general English proficiency increases, the effect of the Aspect Hypothesis will become weakened on learners' use of simple past. At last, through the study, the researcher also provided some suggestions and implications for future directions of studies and English instruction.

  • Journals

如何將產品打人外國市場並且成功銷售的關鍵取決於產品如何在目標文化中呈現。這當中涵蓋了多種因素,而且毫無疑問的「翻譯」絕對是一個相當重要的因素。根據Fox(1995)指出:「翻譯得宜的譯文能確保產品成功進入外國市場;反之,不恰當的翻譯卻會搞砸一切。」因此,本期刊論文主要探究巴塞隆納所販售中國飲食產品標籤之翻譯結果,分析產品的銷售模式與各產品譯者所採用的翻譯技巧之間的關聯性。本研究假設指出各產品的譯者所使用的翻譯技巧與下列兩項因素有關:目標文化的語言政策(以加泰隆尼亞為例)以及產品的潛在消費群。

  • Journals

In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, insbesondere zwischen 1860 und 1870, gab es in Deutschland Stimmen, die sich :fiir die Errichtung einer deutschen Kolonie auf der Insel Formosa (Taiwan) aussprachen. Da Deutschland zu jener Zeit noch in Einzelstaaten geteilt war, richteten sich die Hoffnungen der Befiirworter kolonialer Gründungen auf die Hegemonialmacht Preußen. Die preußisch-deutsche Ostasienexpedition (1859-1862) erwirkte die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu den Ländern Japan, China und Siam sowie die Unterzeichnung von Handels- und SchiftIahrtsverträgen. Zu einer Inbesitznahme Formosas kam es nicht. In dieser Arbeit soll erörtert werden, wie es zum deutschen Interesse an Formosa kam, welche Rolle die Ostasienexpedition dabei spielte und warum das deutsche Interesse an Formosa letztlich folgenlos blieb.

  • Journals

「降魔変文」は『賢愚経』を主な題材として作られた語り物であるが、『賢愚経』などの仏典が教義伝達を目的としているのに対し、変文は仏典の中の「神奇、変幻」な要素を抜き出して一般大衆の興味を引くような物語に仕立てているという点で大きく異なる。本稿では『賢愚経』と一線を画する「降魔変文」の最大の特徴は即ち娯楽性のある物語であるという点に着目し、「降魔変文」の物語としての面白さを構築する要素の内、その娯楽性を高める上での肝要と目される語りの表現技巧に焦点を当てて考察する。