透過您的圖書館登入
IP:3.145.52.182

譒/BO

東吳大學,正常發行

選擇卷期


已選擇0筆
  • 期刊

「聞一知十」和「聞一知二」的傳統疏解,只重數字意義,未及對準儒家的思想原理來釋義:子貢所說,既有正面的意義,又有恰恰與之相反的含義,二者同時作用才能再現其意;只有遵循中庸之道,才可企及。以數字意義來解子貢,打消了他「方人」的意味,同時將他以中庸來強辯,暗自欲與顏回一比高下的辯才形象消解於無。譯者無此意識,因而英譯等而次之。漢語既有「一字不著,盡得風流」的特色,又有反話正說、正話反說的優勢,如何在英譯中發揮之,也就成為關乎夫子之最為可愛、聰明的學生形象再塑的一個課題。而通過括弧的處理,在英文之中營造對話,或可真正在義理上復原經文的意義,在跨文化的傳遞之中有所作為。

  • 期刊

利瑪竇在《天主實義》中首次把基於經院主義神哲學的人性論和功德論翻譯成明末文人習見的儒學辭彙,試圖調和中西人性論和修德說,但是這些明代文人所熟悉的語詞,講述的內容或者標同伐異,或者形同神異。如果立足於文化原教旨主義,似乎有充分的理由認為儒家的正統「性善論」和「性善論」被曲解和顛覆;但是如果立足於求同存異的文化交流,也可以說利瑪竇的論述拓展和豐富了儒家「性善論」和「修德說」未曾言說的內容和未曾切入的角度。

  • 期刊

思想文本翻譯的根本問題是深度理解文本。眾多的翻譯理論不能解決思想文本翻譯的根本問題。詮釋學為思想文本翻译提供了可能性進路。傅偉勳的「創造的詮釋學」及其「五謂」方法融合了中西哲學的優勝之處,對於思想文本翻譯有重要的學術和實踐價值。引證該詮釋學理路有助於解決思想文本翻譯的特殊問題,也觸發了更多亟待解決理論問題。

  • 期刊

The advent of machine translation systems has not only significantly impacted the way we go about translating but also transformed the relationship between human subjects and technological objects that perform translation. It is now easier and more cost-efficient to monitor and modify machine translation outputs than to task a translator to put out an entirely hands-on translation. However, over-reliance on machine translation, particularly in the process of translational decision-making, raises a concern that machines may soon replace tasks performed by human translators. To better address the issue, we need to rethink the nature of technology and reexamine the relationship between humans and technology. According to Heidegger, modern technology is identified with the challenging-forth of things that aim at maximum efficiency and productivity, thus leading to increasing alienation in human character. Against this reductive understanding of technology, Heidegger argues that technology can also be a mode of revealing the world. The essence of technology is technē, an artistic process in the making of a work of art. An artist or, by implication, a translator should create a work of art or translation by means of synthesis joining the workings of his/her mind and hand, with the tool(s) used in the process. Heidegger has posed a challenge to the human relationship inherent in modern technology and advocates for the potential of a coordinating collaboration between humans and their machines. Given that Heidegger has engaged with and adopted Chinese philosophical thought in his critiques of technological modernity, this essay also draws on some Chinese examples to provide a critical reflection on the potential for synthesis between humans and their machines in the age of technology.

  • 期刊

翻譯研究在上個世紀經歷了「語言學轉向」和「文化轉向」,漸漸跳脫原作與譯本之間對應關係的狹隘比較,注入各種新的文學、文化與批判理論的養分,進而開拓跨領域的研究方向,結出豐碩的學術成果。然而,今日世界正經歷科技跳躍式的劇烈變化,研究者確實有必要在新的環境條件之下繼續修正、發展新的研究方向和方法。筆者認為翻譯研究將進入另一次轉向-「後人類」轉向,故本文將從「微關係」(micro-relations)的角度重新思考翻譯研究的未來方向,探討譯者與文本之間、譯者和輔具之間以及不同譯本之間的關係,這些關係是否也反映出時代的複雜變局而變得更加繁複瑣屑,希望能藉此討論使翻譯研究有更加貼近時代脈動的論述。本文探討重點將觸及:(一)翻譯研究的轉向:爬梳翻譯研究如何從語言學轉向、文化轉向到後人類轉向。(二)譯者和文本的關係:過去譯者往往一人獨力完成大部頭譯作,但今日資本主義以及全球化趨勢的主導之下,為了使資訊快速流通,專案分工的出版模式逐漸成為主流。這或許意味著譯者與文本的關係不再是全面整體的,而是經過拆解的片面關係。(三)譯者與工具的關係:字典、詞彙表、書籍、筆記、參考文本等工具一直是翻譯者不可或缺的輔具,今日數位資訊高度發展的情況下,各種功能強大的線上翻譯軟體又如何形塑譯者的能力,本文將從史蒂格勒(Bernard Stiegler)稱之為「第三保存」(tertiary retention)的概念細究譯者和工具的關係。(四)譯本的比較研究:過去對於同一作品的各個不同譯本的討論多半基於對等概念之下的比較,但若根據巴拉德(Karen Barad)的說法,每一個不同譯本皆可視為一種「在內-行動」(intra-action),包含了各種因素同時在不同層次的影響。

  • 期刊

本論文は下村作次郎による黄春明作〈戰士,乾杯!〉の日本語訳「戦士、乾杯!」を対象に、その翻訳方略を分析したものである。まず、台湾文学における日本語訳の事情を考察し、翻訳理論の先行研究を概観したあと、文化詞、人称代名詞、文体、使役と受け身、調整、メタ表示という視点から「戦士、乾杯!」の翻訳ストラテジーを考察した。その結果、日本語への同化のために転位、増訳、減訳、変訳、反訳、分訳、合訳が多く用いられる「戦士、乾杯!」の日本語訳は簡素化、正規化、明示化の特徴を持つことが分かった。そして、いきいきとした叙述形態によって日本語社会への台湾文化伝播という役目が果たされたと思われる。

  • 期刊

《織工》是德國諾貝爾文學獎得主霍普特曼的代表作之一,原為西里西亞方言寫成,後由霍普特曼改寫為標準德語版本,並保留方言台詞的特色。有鑒於霍普特曼寫作的初衷與用意,方言標準化譯法雖然簡便,但顯然對原作損害過大。本文將探討《織工》的方言問題,並提出相應的翻譯策略。