Title

探索〈小紅帽〉

Translated Titles

A Study of "The Little Red Riding-hood"

DOI

10.29737/SJFLL.200903.0007

Authors

林愛華(Ai-Hua Lin)

Key Words

格林童話 ; 小紅帽 ; 女性主義 ; 童話插圖 ; 童話型態學 ; Grimm's fairy-tales ; Little Red Riding-hood ; feminism ; illustrations of fairy-tales ; the morphology of fairy-tales

PublicationName

東吳外語學報

Volume or Term/Year and Month of Publication

28期(2009 / 03 / 01)

Page #

171 - 199

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

〈小紅帽〉源自狼人吃人肉之血腥故事,後來轉為諷刺法國宮廷淫亂,告誡女性遠離色狼的法國民間故事,在格林兄弟之筆下才變成適合兒童閱讀的家庭童話。近百年來各學派如民俗學、人類學、社會學、心理分析、女性主義、兒童教育學等以各角度分析〈小紅帽〉。而近代說故事者、藝術家、漫畫家、電影製片者,更不約而同重新塑造小紅帽之形象,甚至將小紅帽塑造為一個殺狼取皮毛的英勇女性或夜總會之脫衣舞孃。這些各式各樣的塑形,究竟賦予何種意涵,本文將探索其究竟。 本文將以八個主題探索〈小紅帽〉題材塑形之變化,如:〈小紅帽〉的內容及其歷史演變、〈小紅帽〉與插圖、〈小紅帽〉與童話型態學、〈小紅帽〉與女性主義、〈小紅帽〉與政治議題、現代小紅帽、〈小紅帽〉與心理分析及中國、台灣、日本的〈小紅帽〉類型故事。期許此篇論文兼具學術價值與實用性,對格林童話研究奉獻一份心力。

English Abstract

The tale of ”The Little Red Riding-hood” was originally a bloody story of a man-eating werewolf. It was transformed into a folktale that warns women to be alert of leering men and a parody that pokes fun at the wanton manners of the French court. The Brothers Grimm revised the story into a fairy-tale that was suitable for children. For the past one hundred years or so, ”The Little Red Riding-hood” has been interpreted from almost all possible angles, including those of folklore, anthropology, sociology, psychoanalysis, and children's education. This article explores the story of the Little Red Riding-hood from eight different angles: The content and the historical transformations of ”The Little Red Riding-hood”, illustrations of ”The Little Red Riding-hood”, the typology of fairy-tales as reflected in ”The Little Red Riding-hood”, ”The Little Red Riding-hood” and feminism, ”The Little Red Riding-hood” and political themes, a modern interpretation of ”The Little Red Riding-hood”, ”The Little Red Riding-hood” and psychoanalysis, and, finally, the Taiwanese version and the Japanese version of the story of ”The Little Red Riding-hood”. In terms of both academic and practical concerns, the article should offer some insight into the research of the fairy-tales of the Brothers Grimm.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
Reference
  1. Bettelheim, Bruno.(1985).Kinder brauchen Märchen.München:DTV.
  2. Charles Perrault,Madame d''Aulnoy.(1979).Französische Märchen.Hanau/M:Verlag Werner Dausien.
  3. Frank, Karlhans (Hg.)(1985).Literarische Texte im Unterricht – Märchen. Goethe-Institut München, Ref. 42-Arbeitstelle für wissenschaftliche Didaktik.
  4. Fromm, Erich. Märchen,Mythen, Träume.(1991).Eine Einführung in das Verständnis einer vergessenen Sprache.Reinbek bei Hamburg:Rowohlt.
  5. Heine, Heinrich.,Sämtliche Werke,Band IV(1972).Schriften zu Literatur und Politik II Vermischtes.München:Winkler.
  6. Jäger, Hans-Wolf.,Rotkäppchen(1977).Arbeitstexte für den Unterricht-Märchenanalysen.Stuttgart:Reclam.
  7. Lüthi, Max.(1981).Das europäische Volksmärchen.durchgesehene Auflage, Stuttgart:Franz Steiner Verlag.
  8. Propp, Vladimir.,Karl Eimermacher (Hg.)(1975).Morphologie des Märchens.Suhrkamp:erste Auflage.
  9. Ritz, Hans.(2006).Die Geschichte vom Rotkäppchen-Ursprünge, Analysen, Parodien eines Märchens.Kassel:Muriverlag.
  10. Röhrich, Lutz.(1979).Märchen und Wirklichkeit. 4., unveränderte Auflage.Wiesbaden:Franz Steiner Verlag.
  11. Scherf, Walter.(1982).Lexikon der Zaubermärchen.Stuttgart:Kroner.
  12. Thiele, Jens.,Günter Lange (Hrsg.)(2005).Märchen-Märchenforschung-Märchendidaktik.Baltmannsweiler:Schneider Verlag.
  13. Tieck, Ludwig.,Manfred Frank (Hg.)(1985).Tieck Phantasus.Frankfurt am Main:Deutscher Klassiker Verlag.
  14. Von Bülow, Werner.(1977).Arbeitstexte für den Unterricht-Märchenanalysen.Stuttgart:Reclam.
  15. Weber, Hans.(2001).Vorschläge 3, Märchen der Brüder Grimm für den Unterricht Deutsch als Fremdsprache.Lehrerausgabe, Inter Nationes.
  16. Die Frau im Märchen
  17. 丁興祥(2003)。百變小紅帽-一則童話的性、道德和演變。台北:張老師文化。
  18. 王溢嘉(1992)。古典今看-從孔明到潘金蓮。台北縣中和市:野鶴出版社。
  19. 安東尼‧史蒂芬斯、薛絢譯(2000)。私我的神話。台北縣新店市:立緒文化。
  20. 艾伯華、王燕生、周祖生譯(1999)。中國民間故事類型。北京:商務印書館。
  21. 吳安清(2004)。私立東吳大學中國文學研究所。
  22. 張小虹(2002)。在百貨公司遇到狼。台北:聯合文學。
  23. 陳蒲清(1994)。中國本土文化鑑賞。台北縣板橋市:駱駝。
  24. 鹿憶鹿(1999)。中國民間文學。台北:里仁。
  25. 凱薩琳\奧蘭絲妲、楊淑智譯(2003)。百變小紅帽-一則童話的性、道德和演變。台北:張老師文化。
  26. 彭雙俊、張復先主編(2001)。格林童話奇幻精選集。台北:希代。
  27. 葛羅莉亞‧梅耶、湯馬斯‧梅耶、陳系貞譯(2005)。為什麼小女孩的火柴賣不掉?:寫給經理人的27個管理童話。台北:究竟。
  28. 裘佳平(2003)。你認識「小紅帽」嗎?-關於民間故事的民族地理學研究法。世界文學,3,146-168。
  29. 劉守華主編(2002)。中國民間故事類型研究。華中師範大學出版社。
  30. 龍協濤(1997)。讀者反應理論。台北:揚智文化。
  31. 羅伯‧丹屯、呂健忠譯(2005)。貓大屠殺-法國文化史鉤沈。台北:聯經。
Times Cited
  1. 蔡佳欣(2012)。童話《小紅帽》在台灣的編譯與流傳(1945-2010)。中央大學法國語文學系學位論文。2012。1-162。