Title

翻譯作為一種文化傳播策略─論戰後初期(1945─1949)日譯本的出版與知識生產活動

Translated Titles

Translation as a Communicating Strategy: on Japanese Translation publications and Knowledge Production Activities from 1945 to 1949

DOI

10.30381/BTL.201112_(19).0007

Authors

王惠珍(Hui-Chen Wang)

Key Words

翻譯 ; 日語 ; 政治性 ; 傳播 ; 知識生產 ; translation ; Japanese ; politics ; communications ; knowledge production

PublicationName

臺灣文學學報

Volume or Term/Year and Month of Publication

19期(2011 / 12 / 01)

Page #

191 - 229

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本文主要探討日本敗戰後,1945年至1949年易代之際,前殖民者的語言「日語」,在戰後初期的台灣文化場域中,究竟扮演著怎樣的角色?釐清官方文化宣傳機關與民間出版業者在面對高達百分之七十左右的日語人口時,他們如何調整書刊出版和宣傳策略。官方將翻譯作為一種文化傳播策略,將殖民者的「日語」轉化成媒體「譯語」。報章媒體則藉由「日語版」、「日語譯註」進行文化知識的轉譯,以期介入戰後初期的台灣文化場域的言說空間,展現他們的文化能動性。又,戰後台灣日語讀書市場在日本印刷資本退出後,面對強勢的「中國化」之要求時,各方勢力各自爭取台灣日文讀者大眾,以因應他們的閱讀之需,進行知識生產活動。「日語」在戰後初期中、日文化知識權力消長之際,官方為宣達政令與闡揚國民黨政權的統治合理性之便,「日語」具現了作為官方傳播語言的工具性償值,進行政治性的翻譯,並發展出新的文化協商空間。民間的文化勢力則透過「日文版」或日文書籍、中日對照書籍,展現翻譯的政治性與社會的需求性。台灣藝術社相關人士則承繼戰前通俗文學的出版策略,跨越時代因應大眾閱讀通俗文學之需。左翼文化人士雖將譯介作為國語運動的一環積極推動,但譯本內容卻隱藏著左翼的大眾文化關懷與現實批判之精神等。總之,藉由本文的考察勾勒出戰後初期日譯本的出版和知識生產活動之概況。

English Abstract

This paper focuses on what kind of role Japanese, the language of ex-colonists, played in the early stage o f Taiwan post-war cultural fields. To have a clearer view of this discussion, this paper has to analyze a phenomenon: when facing the still vast audience of Janpanese, who made up 70 percent of reading population of the time, how did different groups of people adjust their publishing and promoting strategies? The succeeding government converted language of ex-colonists into some sort of ”lingua franca,” using it as a tool to convey official ideas, whereas privite newspapers and magazines, by arranging Japanese columns or pages in their publications, conducted translation of knowledges to show their agency and to ensure visibility in cultural fields; besides, publishers still made new translation products respectively to cater to Japanese readers' need, despite retreat of Japanese cap ital and government's demand for ”being Chinese.”In other words, during the wax and wane of different cognitive powers after the war, the Chinese government employed Japanese to deliver orders and to justify its legitimacy of rule, but Japanese not only functioned as a governmental tool for political purposes but also created some room for compromise between cultures. On the contrary, non-governmental cultural powers demonstrated their dynamics in politics and satisfied the need of readers through Japanese books and Japanese (even bilingual) versions of books. In addition to those groups mentioned above, members of 台灣藝術社 continued their publishing strategy as they did before the war to feed the remaining readers of popular literature, and left wingers implanted their social concerns and criticisms in their translation products. To sum up, through this paper's investigation, part of the outline of Japanese translation publications as well as knowledge production activities after war is hoped to be given.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
Reference
  1. 王惠珍(2011)。戰前臺灣知識分子閱讀私史:以臺灣日語作家為中心。戰爭與分界:「總力戰」下臺灣‧韓國的主體重塑與文化政治,台北:
    連結:
  2. 黃惠禎(2009)。台灣文化的主體追求:楊逵主編「中國文藝叢書」的選輯策略。台灣文學學報,15
    連結:
  3. 蔡盛琦(2005)。戰後初期的圖書出版1945 年至1949 年。國史館學術集刊,5
    連結:
  4. 呂訴上,《陳三五娘》(台北:銀華出版部,1947)。
  5. 徐瓊二,《台灣の現實を語る》(台北:大成企業局出版,1946) 。
  6. 廖嘉瑞編著,《「スパイ小說」女間諜飛舞》(台南:與台日報社出版部,1947 。
  7. 「台南市立圖書館館藏日文舊籍」http://memory.ncl.edu.tw.proxy.tnml.tn.edu.tw/lm_cgi/hypage.cgi?HYPAGE=publication_book_list.hpg&subject_name=%e8%87%ba%e5%8d%97%e5%b8%82%e7%ab%8b%e5%9c%96%e6%9b%b8%e9%a4%a8%e9%a4%a8%e8%97%8f%e6%97%a5%e6%96%87%e8%88%8a%e7%b1%8d&subject_url=publication_bookj_list.hpg&project_id=jpnlb&dtd_id=51
  8. 「館藏光復初期台灣地區出版圖書目錄」http://memory.ncl.edu.tw.proxy.tnml.tn.edu.tw/lm_cgi/hypage.cgi?HYPAGE=publication_bookj_list.hpg&subject_name=%e9%a4%a8%e8%97%8f%e5%85%89%e5%be%a9%e5%88%9d%e6%9c%9f%e5%8f%b0%e7%81%a3%e5%9c%b0%e5%8d%80%e5%87%ba%e7%89%88%e5%9c%96%e6%9b%b8%e7%9b%ae%e9%8c%84&subjecl_url=publication_bookj_lisl.hpg&project_id=1945ebook&dld_id=51
  9. Escarpit, Robert、葉淑燕譯(1990)。文學社會學。台北:遠流。
  10. 王惠珍(2010)。老兵不死:試論50、60 年代台灣日語作家的文化活動。第二十屆天理台灣學會年會,台灣:
  11. 王惠珍(2005)。博士論文(博士論文)。大阪,關西大學大學院文學研究科中國文學專攻。
  12. 何義麟(1997)。戰後初期台灣出版事業發展之傳承與移植(1945~1950)。台灣史料研究,10
  13. 李祖基編(2007)。「二二八」事件報刊資料彙編。台北市:海峽學術。
  14. 孤蓬萬里編(1995)。台灣萬葉集(續編)。東京:集英社。
  15. 林以衡(2007)。文化傳播的舵手─由蘭記圖書部「圖書目錄」略論戰前和戰後初期出版風貌。文訊,257
  16. 河原功(2002)。雜誌《台灣藝術》と江尚梅/《台灣藝術》、《新大眾》、《藝華》。成蹊論叢,39 號
  17. 河原功、黃安妮譯(1999)。《臺灣藝術》雜誌與江肖梅。文藝理論與通俗文化(上),台北:
  18. 徐秀慧(2007)。戰後初期(1945-1949)台灣的文化場域與文學思潮。台北:稻鄉。
  19. 張良澤編(2008)。吳新榮日記 8。台南:國立台灣文學館。
  20. 許芳庭(1997)。碩士論文(碩士論文)。台中,東海大學歷史研究所。
  21. 許雪姬(1991)。台灣光復初期的語文問題─以二二八事件前後為例。史聯雜誌,19
  22. 許詩萱(1999)。碩士論文(碩士論文)。台中,國立中興大學中國文學系。
  23. 陳建忠(2007)。被詛咒的文學:戰後初期台灣文學論集,台北:
  24. 陳鳴鐘編、陳興堂編(1989)。台灣光復和光復後五年省情(上)。南京:南京出版社。
  25. 曾健民(2010)。台灣光復史春秋去殖民‧祖國化和民主化的大合唱。台北市:海峽學術。
  26. 曾健民編(2001)。那些年,我們在台灣……。台北:人間出版社。
  27. 黃英哲(2007)。「去日本化」「再中國化」:戰後台灣文化重建(1945-1947)。台北:麥田。
  28. 黃惠禎(2009)。左翼批判精神的鍛接:四○年代楊逵文學與思想的歷史研究。台北市:秀威資訊科技。
  29. 楊聰榮(1993)。從民族國家的模式看戰後台灣的中國化。台灣文藝,18(138)
  30. 葉思婉編、周原柒朗編、陳淑容譯(2008)。七色之心。高雄:春暉出版社。
  31. 廖風德(1995)。台灣光復與媒體接收。政大歷史學報,12
  32. 歐坦生(2000)。鵝仔:歐坦生作品集。台北:人間出版社。
  33. 蔡文斌(2011)。碩士論文(碩士論文)。新竹,國立清華大學台灣文學研究所。
  34. 薛化元編(2002)。戰後台灣民主運動史料彙編(七)新聞自由( 1945~1960)。新店:國史館。
Times Cited
  1. 李嘉軒(2015)。社會運動中國際宣傳的資源動員與策略:以「太陽花學運」為例。臺灣大學新聞研究所學位論文。2015。1-135。