Title

德語植物固定語式的誇飾應用

Translated Titles

Hyperbole in German Plant Fixed Expressions

Authors

謝菁玉(Shelley Ching-Yu Hsieh);羅南德(Roland Kirschner)

Key Words

誇飾 ; 德語 ; 植物 ; 固定語式 ; 生命體 ; 具體化 ; hyperbole ; German ; plant ; fixed expressions ; embodiment

PublicationName

語文與國際研究

Volume or Term/Year and Month of Publication

10期(2013 / 12 / 01)

Page #

29 - 50

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本文從誇飾的角度看德語植物語式中與人直接或間接相關的應用,最後將誇飾類型在德語和華語植物語式的分佈做一比較,以突顯德語的特色。我們從辭典、媒體,及日常的口語對話中搜集語料,黃(2004)提出的誇飾對象是基本的研究框架。研究結果顯示,不管是與人直接相關或間接相關,這些語料的誇飾類型多樣,有“人的個體動作行為”、“人的狀態”、“情境”等。進一步比較德語和華語之後,我們看到“人的狀態”(32.99%)和“人的個體動作行為”(37.82%)分別是德、華語最常用的植物誇飾類型。然而兩個語種在整體誇飾運用對於植物喻依的使用有明顯不同的喜好。植物是語言使用者隨處可見的身邊事物,運用在語言中作為植物喻依,或誇張或達意,讓聽者、讀者印象深刻。

English Abstract

Plant fixed expressions are commonly used in our daily life conversation. This paper focuses on German plant fixed expressions for the purpose of delving into their hyberbolic usage. The target of hyberbole (Huang 2004) is the theoretical base to work on the data collected from dictionaries, literature, mass media and daily spoken data. There are 1583 German plant fixed expressions collected and the Mandarin counterparts used to compare are 2702 expressions. The outcome shows that German speakers tend to use plant fixed expressions in various hyperbolic contexts, in regard with directly or indirectly related to people, such as 'personal act', 'personal state', 'personality and characteristic', and 'situation', etc. Among them, 'personal state' (32.99%) and 'personal act' (37.82%) are the top hyperbolic uses in German and in Mandarin, respectively. The plant vehicles are favored differently in both languages. While Germans scatter the vehicles for various uses, Mandarin speakers focus on some vehicles. Furthermore, functionalism in German and visualism in Mandarin are proved true in the use of plant vehicles. Plant is around us in the real world. Plant vehicles are used in language vividly, impressively and hyperbolically.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
Reference
  1. Radcliffe-Brown, A. R. (1929). The sociological theory of totemism. Structure and Function in Primitive Society. Glencoe: I11.
  2. Riegler, R. (1907). Das Tier im Spiegel der Sprache. Dresden: C A Kochs.
  3. Smith, J. G. (1657). The Mysterie of Rhetorique Unvaild. London: E. Cotes for George Eversden.
  4. Alexander, R. J.(1978).Fixed expressions in English: a linguistic, psycholinguistic, sociolinguistic and didactic study (part 1).Anglistik und Englischunterricht,6,17188.
  5. Beuchert, M.(1995).Symbolik der Pflanzen: Von Akelei bis Zypresse.Frankfurt am Main:Insel-Verlag.
  6. Büchmann, G.(1972).Geflügelte Worte der Zitatenschatz des deutschen Volkes.Berlin:Haude & Spenerschen.
  7. Carter, R.(1987).Vocabulary.London:Allen and Unwin.
  8. Goatly, A.(2007).Washing the Brain Metaphor and Hidden Ideology.Amsterdam:John Benjamins.
  9. Goatly, A.(2006).Human, animals, and metaphors.Society & Animals,14(1),1537.
  10. Gumperz, J.,Hymes, D.(1986).Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication.Oxford:Basil Blackwell.
  11. Hall, K.(Ed.),Burholtz, M.(Ed.)(1995).Gender Articulat.London:Routledge.
  12. Hsiao, C-h.,Su, L. I-w.(2010).Metaphor and hyperbolic expressions of emotion in Mandarin Chinese conversation.Journal of Pragmatics,42(5),13801396.
  13. Hsieh, S. C-y.(2006).A Corpus based study on animal expressions in Mandarin Chinese and German.Journal of Pragmatics,38(12),22062222.
  14. Hsieh, S. C-y.(2006).German culture in German emotion expressions: A study of animal and plant fixed expressions.Studies in International Cultures,2(1),124.
  15. Hsieh, S. C-y.(2001).Germany,Tubingen University.
  16. Hsieh, S. C-y.,Kolodkina, E.(2006).The linguistic frame and semantic roles: Plant fixed expressions in Chinese and English.Odisea: Journal of English Studies,7,5976.
  17. Hsieh, S. C-y.,Lien, C.,Sebastian, M.(2005).Compositionality in plant fixed expressions.The Compositionality of Meaning and Content,Frankfurt:
  18. Landsberg, M.(1995).Semantic constraints on phonologically independent freezes.Syntactic Iconicity and Linguistic Freezes: The Human Dimension,Berlin:
  19. Lévi-Strauss, C.(1963).The bear and the barber.The Journal of the Royal Anthropological Institute,93,111.
  20. Low, G. D.(1988).On teaching metaphor.Applied Linguistics,9(2),12547.
  21. McCarthy, M.(1990).Vocabulary.Oxford:Oxford University Press.
  22. McCarthy, M.,Carter, R.(2004).There's millions of them: Hyperbole in everday conversation.Journal of Pragmatics,36(2),149184.
  23. Moon, R.(1998).Fixed expressions and idioms in English.Oxford:Clarendon Press.
  24. Newmark, P.(1988).Approaches to Translation.Hemel Hempstead:Prentice Hall.
  25. Pinker, S.,Birdsong, D.(1979).Speaker's sensitivity to rules of frozen word order.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,18,497508.
  26. Röhrich, L.(1991).Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten.Freiburg:Herder.
  27. 郭德蔭(1994)。罵人話闡微。語文建設通訊,43
  28. 黃慶萱(2004)。修辭學。台北:三民書局。
  29. 劉明閣、秦志勇(2001)。漢英文化中植物符號表徵差異的分析。桂林市教育學院學報,15(2)