Title

臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究

Translated Titles

A Comparative Study of the Guidelines for the Use of English in Public Service Areas between Taiwan and China

DOI

10.3966/181147172020120024002

Authors

王慧娟(Hui-chuan Wang)

Key Words

營造國際友善環境工作手冊 ; 公共服務領域英文譯寫規範 ; 臺灣與中國比較研究 ; Taiwan International Environment Handbook ; Guidelines for the Use of English in Public Service Area ; comparative study between Taiwan and China

PublicationName

語文與國際研究

Volume or Term/Year and Month of Publication

24期(2020 / 12 / 01)

Page #

15 - 45

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本研究目的為比較臺灣的「營造國際友善環境工作手冊」,與中國的「公共服務領域英文譯寫規範」,從「共同處」找出重要的準則,從「相異處」作為彼此的借鏡。透過訪談法、開放式問卷、電郵及電話訪談、專家學者、公家單位、立委服務處等,提供公示語譯寫規範的相關資訊及建議。本研究從三大面向進行比較:法律面、組織面、內容面。萊思的文本類型分析規範的「內容面」,以SWOT分析作總結。本研究結果發現我國的公示語譯寫規範不具法律效力、領域範圍較少、不易查閱、書寫要求欠詳細、範例較少、偏重信息類公示語等問題。本研究最後針對三個面向提供建議,期望作為臺灣公示語譯寫規範的重要參考。

English Abstract

The purpose of this study is to compare "Taiwan International Environment Handbook" with China's "Guidelines for the Use of English in Public Service Area," looking for the same and different parts between them. Through a face-to-face interview, open-ended questionnaires, email and telephone interviews, three scholars, one expert, a government department, and a legislator's service office, information and suggestions on public sign guidelines were provided. The current study made the comparison from three aspects: laws, organization, and content. Reiss' text typology was employed to analyze the content. A SWOT analysis was used as a framework to present the summarized results. In general, Taiwan's handbook has some weaknesses. The guidelines are not legally binding and are difficult to look up. They cover fewer public areas, need detailed mechanic writing rules, have less examples, and focus more on "informative text type" of public signs. The present study offered suggestions in three aspects. It is hoped that the results can serve as an important reference for drawing up Taiwan's public sign translation guidelines.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學