透過您的圖書館登入
IP:3.133.141.6
  • 期刊

臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究

A Comparative Study of the Guidelines for the Use of English in Public Service Areas between Taiwan and China

摘要


本研究目的為比較臺灣的「營造國際友善環境工作手冊」,與中國的「公共服務領域英文譯寫規範」,從「共同處」找出重要的準則,從「相異處」作為彼此的借鏡。透過訪談法、開放式問卷、電郵及電話訪談、專家學者、公家單位、立委服務處等,提供公示語譯寫規範的相關資訊及建議。本研究從三大面向進行比較:法律面、組織面、內容面。萊思的文本類型分析規範的「內容面」,以SWOT分析作總結。本研究結果發現我國的公示語譯寫規範不具法律效力、領域範圍較少、不易查閱、書寫要求欠詳細、範例較少、偏重信息類公示語等問題。本研究最後針對三個面向提供建議,期望作為臺灣公示語譯寫規範的重要參考。

並列摘要


The purpose of this study is to compare "Taiwan International Environment Handbook" with China's "Guidelines for the Use of English in Public Service Area," looking for the same and different parts between them. Through a face-to-face interview, open-ended questionnaires, email and telephone interviews, three scholars, one expert, a government department, and a legislator's service office, information and suggestions on public sign guidelines were provided. The current study made the comparison from three aspects: laws, organization, and content. Reiss' text typology was employed to analyze the content. A SWOT analysis was used as a framework to present the summarized results. In general, Taiwan's handbook has some weaknesses. The guidelines are not legally binding and are difficult to look up. They cover fewer public areas, need detailed mechanic writing rules, have less examples, and focus more on "informative text type" of public signs. The present study offered suggestions in three aspects. It is hoped that the results can serve as an important reference for drawing up Taiwan's public sign translation guidelines.

參考文獻


中華民國交通部觀光局觀光統計資料庫(2019 年 7 月 15 日)。 來臺資料。取自https://stat.taiwan.net.tw/inboundSearch
王銀泉(2007)。漢英公示語翻譯及其譯學理據。北京第二外國語學院學報,6,8-17。
王銀泉(2013)。國家標準與公示語漢英翻譯規範-寫在「公共服務領域外文譯寫規範英文」國家標準研製啟動之後。廣東外語外貿大學學報,24(1),51-55。
百度百科(2020 年 5 月 1 日)。中華人民共和國教育部語言文字資訊管理司。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%92%8C%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E5%88%97%E8%A1%A8
何方明(2007)。公共場所的中譯英錯譯問題。國立編譯館館刊,35(3),73-90。

延伸閱讀