Title

臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究

Translated Titles

A Comparative Study of the Guidelines for the Use of English in Public Service Areas between Taiwan and China

DOI

10.3966/181147172020120024002

Authors

王慧娟(Hui-chuan Wang)

Key Words

營造國際友善環境工作手冊 ; 公共服務領域英文譯寫規範 ; 臺灣與中國比較研究 ; Taiwan International Environment Handbook ; Guidelines for the Use of English in Public Service Area ; comparative study between Taiwan and China

PublicationName

語文與國際研究

Volume or Term/Year and Month of Publication

24期(2020 / 12 / 01)

Page #

15 - 45

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本研究目的為比較臺灣的「營造國際友善環境工作手冊」,與中國的「公共服務領域英文譯寫規範」,從「共同處」找出重要的準則,從「相異處」作為彼此的借鏡。透過訪談法、開放式問卷、電郵及電話訪談、專家學者、公家單位、立委服務處等,提供公示語譯寫規範的相關資訊及建議。本研究從三大面向進行比較:法律面、組織面、內容面。萊思的文本類型分析規範的「內容面」,以SWOT分析作總結。本研究結果發現我國的公示語譯寫規範不具法律效力、領域範圍較少、不易查閱、書寫要求欠詳細、範例較少、偏重信息類公示語等問題。本研究最後針對三個面向提供建議,期望作為臺灣公示語譯寫規範的重要參考。

English Abstract

The purpose of this study is to compare "Taiwan International Environment Handbook" with China's "Guidelines for the Use of English in Public Service Area," looking for the same and different parts between them. Through a face-to-face interview, open-ended questionnaires, email and telephone interviews, three scholars, one expert, a government department, and a legislator's service office, information and suggestions on public sign guidelines were provided. The current study made the comparison from three aspects: laws, organization, and content. Reiss' text typology was employed to analyze the content. A SWOT analysis was used as a framework to present the summarized results. In general, Taiwan's handbook has some weaknesses. The guidelines are not legally binding and are difficult to look up. They cover fewer public areas, need detailed mechanic writing rules, have less examples, and focus more on "informative text type" of public signs. The present study offered suggestions in three aspects. It is hoped that the results can serve as an important reference for drawing up Taiwan's public sign translation guidelines.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
Reference
  1. 林慶隆,劉欣宜,吳培若,丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。
    連結:
  2. 柳瑜佳,吳玉珍,張雅端(2015)。從交通部觀光局網站探討臺灣小吃英譯。臺灣觀光學報,10,131-147。
    連結:
  3. 百度百科(2020 年 5 月 1 日)。中華人民共和國教育部語言文字資訊管理司。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%92%8C%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E5%88%97%E8%A1%A8
  4. 維基百科(2019 年 5 月 1 日)。漢語國家和地區列表。維基百科自由的百科全書。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%92%8C%E5%9C%B0%E5%8C%BA%E5%88%97%E8%A1%A8
  5. 中華民國交通部觀光局觀光統計資料庫(2019 年 7 月 15 日)。 來臺資料。取自https://stat.taiwan.net.tw/inboundSearch
  6. 王銀泉(2013)。國家標準與公示語漢英翻譯規範─寫在「公共服務領域外文譯寫規範英文」國家標準研製啟動之後。廣東外語外貿大學學報,24(1),51-55。
  7. 王銀泉(2007)。漢英公示語翻譯及其譯學理據。北京第二外國語學院學報,6,8-17。
  8. 何方明(2007)。公共場所的中譯英錯譯問題。國立編譯館館刊,35(3),73-90。
  9. 呂和發,任林靜,鄒彥群(2015)。公示語外譯國家標準有效實施的整合方略研究。標準科學,10,22-27。
  10. 李麗春(2015)。從關聯翻譯理論的角度看公示語翻譯─以廣西公示語為例。北京城市學院學報,5,42-45。
  11. 周中天,葉新興,周嫦娥,陳子瑋,何淑媚,王振宇,鍾欣戎(2004)。,臺北:行政院新聞局。
  12. 周政權(2009)。公示語翻譯研究:理論回顧與反思。四川教育學院學報,25(11),87-89。
  13. 周潔(2016)。生態翻譯學視角下的公示語翻譯研究。湖北函授大學學報,18,132-133。
  14. 韋孟芬(2015)。環保公示語的漢英翻譯策略。皖西學院學報,1,110-114。
  15. 夏登山,羅霄靜(2015)。北京市城八區交通公示語漢英翻譯勘誤。北京城市學院學報,4,15-19。
  16. 孫麗(2013)。基於功能翻譯理論探討計程車公示語的英譯。雞西大學學報,4,65-66。
  17. 國家發展委員會(2015).營造國際友善環境工作手冊.
  18. 教育部語言文字資訊管理司(2016).公共服務領域英文譯寫標準.北京:外語教學與研究出版社.
  19. 陳子瑋,林慶隆,何承思,彭致翎,吳培若,張舜芬(2011)。,臺北:國家教育研究院。
  20. 黃千姿(2017)。中華科技大學航空運輸研究所。
  21. 黃冠智(2017 年 12 月 3 日)。奇葩翻譯終結陸執行英譯規範。旺報工商 e 報。取自https://m.ctee.com.tw/dailynews/20171203/n10aa10/856766
  22. 黃雅群(2013)。文藻外語學院多國語複譯研究所。
  23. 楊麗梅(2013)。變譯理論視角下寧夏旅遊景區公示語英譯探析。海外英語,17,160-162。
  24. 譚碧華(2009)。從萊思文本類型學理論的角度論公示語漢英翻譯的新原則。保山師專學報,28(6),89-91。
  25. 蘇正隆(2006)。公共標示的英譯。建立臺灣翻譯人才評鑑制度:翻譯資源與人力研討會論文集,臺北: