透過您的圖書館登入
IP:3.144.202.167
  • 期刊

Estudio contrastivo de la traducción al chino (Taiwán y China continental) del contenido erótico de Veinte poemas de amor y una canción desesperada

《二十首情詩和一首絕望的歌》情色內容中譯對比研究(臺灣與中國大陸)|Comparative Study of Chinese Translations (Taiwan and Chinese Mainland) of Erotic Content in Twenty Love Poems and a Song of Despair

摘要


A partir de la "equivalencia dinámica" planteada por Eugene Nida (2012), el presente trabajo contribuye a analizar las técnicas utilizadas en cinco versiones al chino para traducir el contenido erótico de Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Hemos abordado el análisis contrastivo de los textos taiwaneses y los de China continental desde la perspectiva estilística y, es más, los posibles efectos que van a producir en los lectores sinohablantes. Mediante una encuesta dirigida para 40 lectores de China continental y 32 de Taiwán, con el test de Chi-cuadrado como metodología principal para analizar los datos estadísticos, se han notado diferencias y similitudes a la vez en las respuestas de los encuestados de distinta procedencia. De eso se infiere que, por un lado, los lectores demuestran una similar tendencia en la lectura de la poesía, ya que beben igualmente de la fuente de la cultura de Han. Por otro lado, dadas las divergencias de los actuales sistemas político y cultural entre China continental y Taiwán, es observable que los lectores han aportado distintos comentarios sobre el erotismo en la literatura.

並列摘要


本文以奈達的「等效翻譯」理論作為研究依據,對比分析五篇中文譯作在翻譯《二十首情詩和一首絕望的歌》情色內容所採用的方法,重點關注大陸譯者和臺灣譯者在翻譯風格上呈現的差異,以及華語讀者在閱讀譯文過程中可能出現的反應。此外,本文對中國大陸40名和臺灣32名讀者進行了問卷調查,並採用卡方檢驗進行數據分析。研究顯示,兩岸讀者對譯文的評價存在相同點和不同點。這種同異共存的現象一方面揭示了兩岸從漢文化汲取養分,對於文學詩歌的審美傾向具有一致性,另一方面也反映了,由於臺灣與大陸在當代政治意識形態和文化體制上各異其趣,讀者對詩歌情色內容的反饋存在一定差異。|Grounded on "dynamic equivalence" proposed by Eugene Nida (2012), this paper aims to analyze what methods are applied in five Chinese versions of Twenty Love Poems and a Song of Despair to translate its erotic content. We managed to study what are the differences of translation styles between Taiwan and Chinese mainland. In addition, what effects will the translations possibly have on Chinese readers. Moreover, through a questionnaire survey of 40 Chinese mainland's readers and 32 Taiwan's readers, with Chi-squared used as the main methodology, it is found that participants from these two societies have similarities and differences in their evaluations of the translations, which means that people from both sides have been influenced by the same Han culture, so that the readers' aesthetic tendency towards poetry is consistent. On the other hand, due to the differences between Taiwan and Chinese mainland in contemporary political and cultural systems, it's observed that there are some differences in readers' feedbacks on the erotic content of poetry.

參考文獻


Santaemilia, J. (2010). Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés. TRANS. Revista de Traductología, 14, 125-141. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2010.v0i14.3180
陳黎、張芬齡 (譯)(2016)。二十首情詩和一首絕望的歌(原作者:巴勃羅·聶魯達)。臺北:九歌。
黃燦然(2003)(譯)。聶魯達詩選(原作者:巴勃羅·聶魯達)。石家莊:河北教育出版社。
李宗榮(1999)(譯)。二十首情詩和一首絕望的歌(原作者:巴勃羅·聶魯達)。臺北:大田。
李宗榮(2003)(譯)。二十首情詩和一首絕望的歌(原作者:巴勃羅·聶魯達)。北京:中國社會科學出版社。

延伸閱讀