Title

從譯腦到殖民地經驗的再翻譯-初探跨語世代的後殖民翻譯

Translated Titles

From Brain Translation to the Retranslation of Japanese Colonial Experience: A Pilot Study on the Postcolonial Translation of the Translingual Generation in Taiwan Literature

DOI

10.6458/JTLS.201104.0135

Authors

曾巧雲(Chiao-Yun Tseng)

Key Words

文化翻譯 ; 戰後跨語世代 ; 譯腦 ; 殖民地經驗 ; 日語世代 ; 後殖民 ; Cultural Translation ; Translingual Generation after 1945 ; Brain Translated ; Colonial Experience ; Japanese-Colonial Generation ; Post-Colonialism

PublicationName

臺灣文學研究學報

Volume or Term/Year and Month of Publication

12期(2011 / 04 / 01)

Page #

135 - 161

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

在台灣文學或是文化場域當中,翻譯做為一個現象一直是存在甚至是貫穿其中的。「翻譯」和「語言」就好像是一體兩面的銅板,構成了台灣文學複雜多變的地貌。近來的文化翻譯研究觀點或許提供了我們一個新的視角以及可能性,來重新閱讀這些存在在台灣文學史以及文化場域當中的翻譯現象。本文試圖援引晚近新興翻譯研究所開發的新視點:將翻譯視為一種跨越語境/跨越文化的實踐。尤其,透過當代文化翻譯的概念和尼蘭加納(Tejaswini Niranjana)提出的後殖民翻譯實踐以及翻譯與歷史的關係,嘗試重斯思考台灣戰後初期跨語世代的「譯腦」現象。如果翻譯就是一種跨界的隱喻,是不是可以說戰後初期「跨越語言的一代」其實也在這種身分的轉換當中進行著語言、文化乃至主體的翻譯工作。他們被時代所跨越,被文化所跨越,被語言所跨越,而總是處於翻譯與被翻譯之中。

English Abstract

In Taiwan literary field, translation has been a particular phenomenon. ”Translation” and ”language” are two sides of one coin that constitute the multiple features of Taiwanese Literature. Since the paper seeks to deal with the translation issue, I want to use recent theory of cultural translation as a starting point to reexamine the translation practice in Taiwan literary field. In recent theory of cultural translation, they view translation as a practice of transcultural and translingual. Furthermore, the paper seeks to employ the theory of Tejaswini Niranjana who thinks the problematic of translation and the writing of history are bound together to reexamine the ”brain translated” phenomenon happened on the translingual generation after 1945. It is found that their writings are not only translingual practice but also transcultural practice. And they lives always already ”in translation”.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
Reference
  1. 柳書琴(2003)。跨時代跨語作家的戰後初體驗:龍瑛宗的現代性焦慮(1945-1947)。台灣文學學報,4
    連結:
  2. 張君玫(2005)。德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性建構。東吳社會學報,19
    連結:
  3. 莊坤良(2000)。翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》。中外文學,29(5)
    連結:
  4. 劉建基(2000)。對話想像:翻譯、衍譯、《魯拜集》。中外文學,29(5)
    連結:
  5. 陳紹馨,〈台灣史料的整理〉,《台灣文化》,傳文文化復刻出版(1946年9月-1950年12月)(1948.09.01)
  6. 楊雲萍〈奪還我們的語言(下)〉,《民報》(1946.10.23)
  7. 龍瑛宗,〈海涅喲〉,陳千武譯,原載於《中華日報》(1946.06.01)
  8. 龍瑛宗,〈一個望鄉族的告白─我的寫作生活〉,原載《聯合報》(1982.12.16)
  9. Bassnett, Susan,Lefevere, Andre(1997).Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Multilingual Matters Limited.
  10. Bhabha, Homi(1994).The Location of Culture.London:Routledge.
  11. Hall, Stuart(1992).Modernity and Its Futures.Cambridge:Polity Press.
  12. Niranjana, Tejaswini(1992).Sitting Translation:History,Post-Structralism and the Colonial Context.University of California Press.
  13. 比爾•阿希克洛夫特、嘉雷斯•格里菲斯、凱倫•蒂芬、劉自荃譯(1998)。逆寫帝國:後殖民文學的理論與實踐。台北:駱駝出版社。
  14. 台灣文學研究會編(1989)。先人之血,土地之花。台北:前衛出版社。
  15. 皮埃爾•布爾迪厄(2005)。言語意味著什麼─語言交換的經濟。中國北京:商務印書館。
  16. 余昭玟(2002)。博士論文(博士論文)。台南,成功大學中文所。
  17. 吳新榮、張良澤編(1981)。吳新榮日記(戰後)。台北:遠景出版公司。
  18. 呂興昌編(1998)。林亨泰全集五─文學論述卷2。彰化:彰化縣文化中心。
  19. 李敏勇編(1997)。傷口的花─二二八詩集。台北:玉山社。
  20. 李麗玲(1995)。碩士論文(碩士論文)。新竹,清華大學文學研究所。
  21. 岡崎郁子、 涂翠花譯(1993)。二二八事件與文學。台灣文藝,創新15號
  22. 林亨泰(1985)。跨越語言一代的詩人們─從《銀鈴會》談起。,127
  23. 林美華(2003)。碩士論文(碩士論文)。台南,成功大學歷史所。
  24. 施梅珠編(1997)。何謂臺灣?─近代臺灣美術與文化認同論文集,台北:
  25. 莊坤良(2002)。文化翻譯與湯亭亭的三重猴戲。歐美研究,32(4)
  26. 許寶強編、袁偉編(2001)。語言與翻譯的政治。中國北京:中央編譯出版社。
  27. 陳永國編(2005)。翻譯與後現代性。中國北京:中國人民大學出版社。
  28. 陳翠蓮(2002)。去殖民與再殖民的對抗:以一九四六年「台人奴化」論戰為焦點。台灣史研究,9(2)
  29. 黃宣範(1994)。語言、社會與族群意識─台灣語言社會學的研究。台北:文鶴出版社。
  30. 葉石濤(1990)。走向台灣文學。台北:自立晚報出版社。
  31. 錢鴻鈞(1998)。台灣文學兩鍾書。台北:草根出版社。
  32. 錢鴻鈞編、黃玉燕譯(2000)。吳濁流致鍾肇政書簡。台北:九歌出版社。
  33. 龍瑛宗(1983)。崎嶇的文學路─抗戰文壇的回顧。文訊,7(8)
  34. 鍾理和(1996)。笠山農場。台北:草根出版社。
  35. 鍾肇政、戴嘉玲譯(2004)。論台灣文學─從「譯腦」的體驗談起。台灣文學評論,4(1)
  36. 鍾鐵民編(1997)。鍾理和全集。高雄:高雄縣立文化中心。
  37. 瓊•瑞絲、鄭智慧譯(2002)。夢迴藻海。台北:先覺出版社。
Times Cited
  1. 楊佳穎(2014)。德希達的翻譯觀:「解構」的觀點。淡江大學法國語文學系碩士班學位論文。2014。1-102。 
  2. 陳采琪(2015)。跨時代的「皇民文學」作家--陳火泉研究。清華大學台灣文學研究所學位論文。2015。1-177。