Title

文化專有菜單項目之翻譯:從「最佳關聯」至「後設表述」

Translated Titles

Translations of Culture-Specific Menu Entries: From "Optimal Relevance" to "Meta-Representation"

DOI

10.29912/CTR.201003.0005

Authors

史宗玲(Chung-Ling Shih)

Key Words

文化專有菜單項目 ; 歸化 ; 異化 ; 最佳關聯 ; 後設表述 ; culture-specific menu entries ; domesticating strategy ; foreignizing strategy ; optimal relevance ; meta-representation

PublicationName

編譯論叢

Volume or Term/Year and Month of Publication

3卷1期(2010 / 03 / 01)

Page #

117 - 145

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本文旨在調查三種文化專有菜單項目(culture-specific menuentries)之中英翻譯策略,並從關聯理論(relevance theory)之觀點探討調查結果之現象與意涵。此外,為彌補歸化或異化策略造成翻譯不完整之缺點,本文建議增加後設表述(meta-representation),以補充說明。此三種文化專有菜單項目分別從中國大陸及臺灣兩地取得,包括人╱地名稱(proper nouns)、象徵╱隱喻(symbol/metaphor)及社會╱歷史典故(socio-historical allusions)。結果發現:無論在中國大陸或臺灣,所有的中英翻譯使用歸化策略(domesticating strategy)遠超過異化策略(foreignizing strategy)。推測其原因乃係譯者根據東、西方餐飲文化中之相似背景,以歸化策略去改編原文中之文化要素,使其意義較易為西方讀者接受及瞭解。偏用歸化策略之翻譯現象,乃係希望文化專有菜單項目之中英翻譯,可達到關聯理論中的最佳關聯(optimal relevance)及製造背景知識效果(contextual effect)。此外,針對各種項目之分析結果發現:人╱地名稱之菜單翻譯偏好異化策略,但象徵╱隱喻及社會╱歷史典故之菜單翻譯偏好歸化策略。無論使用歸化或異化策略均有其缺點;因為使用異化策略易造成原文所含蘊之文化要素流失,而使用歸化策略易造成內容訊息不足(informational inadequacy)。為彌補此缺點,本文建議在主要訊息翻譯之後,加上後設表述之說明,不但可幫助西方讀者易瞭解翻譯內容,也可增進其對於中國大陸及臺灣兩地之餐飲文化訊息,以擴充其背景知識。

English Abstract

This study investigates the dominant strategies of translating three types of culture-specific menu entries, which are featured as proper nouns, metaphorical expressions and socio-historical allusions, from Chinese into English in both China and Taiwan. It also discusses the implications of these findings from a relevance theoretic perspective. Finally, this study recommends the addition of meta-representations to supplement the incomplete translations due to the use of domesticating or foreignizing strategies. The finding reveals that domesticating strategy (69.2%) outweighs the foreignizing (30.8%) in the overall translations of the three types of culture-specific menu entries in both China and Taiwan. My inference is that the translator renders culture-specific menu entries using a domesticating strategy through the adaptation of some cultural elements, so that the translation is contextually relevant to the Western audience on the basis of shared dining assumptions between West and East, so that the meaning and the message of the translation is easily grasped by the Western audience. The dominant use of domesticating strategy, explored from a relevance theoretic perspective, is geared to the achievement of optimal relevance and contextual effect. In contrast, the translations of proper noun entries use foreignizing strategy more frequently than symbol/metaphor and socio-historical allusion entries do. Both foreignizing and domesticating strategy result in some defects, such as the loss of Chinese cultural elements resulting from the use of domesticating strategy, and informational inadequacy resulting from the use of foreignizing strategy. To compensate for this deficiency, it is suggested that meta-representational explanations be added to the translation of the main message, so that the Western audience may acquire additional Chinese culture dining information, and then understand better the translation through the expanded cognitive context.

Topic Category 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
Reference
  1. 北京市人民政府外事辦公室、北京市商務局(2007)。中文菜單英文譯法。2009年2月12日,取自http://www.encychina.com/attach/zhuti/menu.doc
  2. 陳維松(2007,8月29日)。北京旅遊局網公布《中文菜單英文譯法》討論稿。北京晚報。2008年12月12日,取自http://www.china.com.cn/news/txt/2007-08/29/content_8766295.htm
  3. Baker, M.(Ed.)(1998).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
  4. García, A.,Maria, E.(2002).Spain,University of Vigo.
  5. Graham, J. F.(Ed.)(2000).Difference in translation.Ithaca & NY:Cornell University Press.
  6. Grice, H. P.(Ed.)(1989).Studies in the way of words.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  7. Gutt, E.-A.(1990).Translation and relevance: Cognition and context.Manchester, UK:St. Jerome.
  8. Gutt, E.-A.(1990).A theoretic account of translation: Without a translation theory.Target,2(2),135-164.
  9. Gutt, E.-A.(2004).,未出版
  10. Hervey, S.,Higgins, I.(1992).Thinking translation: A course in translation method- French to English.London:Routledge.
  11. Hickey, L.(Ed.)(1998).The pragmatics of translation.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  12. Liu, Y.-f.(2006).A review study of relevance theory and translation.US-China Foreign Language,4(11),66-71.
  13. Munday, J.(2001).Introducing translation studies: Theories and applications.London:Routledge.
  14. Nida, E. A.,Taber, C. R.(1969).The theory and practice of translation.Leiden, Netherland:E. J. Brill.
  15. Shuttleworth, M.,Cowie, M.(1997).Dictionary of translation studies.Manchester, UK:Jerome Publishing.
  16. Sperber, D.(2000).Metarepresentations in an evolutionary perspective.Metarepresentations: A multidisciplinary perspective,Oxford:
  17. Sperber, D.,Wilson, D.(1995).Relevance: Communication and cognition.Oxford:Blackwell.
  18. Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routeldge.
  19. Wilson, D.(2000).Metarepresentations in linguistic communication.Metarepresentations: A multidisciplinary perspective,Oxford:
  20. Wilss, W.,Klett, E.(Trans.)(1982).The science of translation: Problems and methods.Tübingen:Gunter Narr.
  21. 孟建剛(2001)。關聯理論對翻譯標準的解釋力。中國科技翻譯,14(1),9-12。
  22. 林淑蓮(1998)。家常宴客菜。臺北:鐘文。
  23. 林淑蓮(1998)。簡易湯類食譜。臺北:鐘文。
  24. 施胡玉霞、施建發(2006)。廚神媽媽私房菜單。臺北:二魚文化。
  25. 孫國瑾、嚴濟保(2008)。論中餐菜名英譯中的問題和解決方法。山東外語教學,2008(3),104-108。
  26. 張銳(2008)。以功能翻譯理論談中餐菜單的英譯。現代商貿工業,2008(7),275-276。
  27. 郭啓昭(2006)。75道你一定要學會的低卡瘦身食譜:美味低卡健康窈窕。臺北:漢宇國際。
  28. 傅培梅(2008)。培梅食譜。臺北:旗林文化。
  29. 傅培梅(2009)。培梅食譜。臺北:旗林文化。
  30. 喬平(2004)。中餐菜名分類及其英譯方法。揚州大學烹飪學報,21(2),46-49。
  31. 曾素梅(2009)。63道改善腎臟病食譜。臺北縣:漢宇國際。
  32. 黃秋文、袁志明(2006)。菜單語篇功能特徵及語用翻譯。商場現代化,483,366-367。
  33. 楊亞敏(2007)。中餐菜單的翻譯障礙及翻譯方法。南通航運職業技術學院學報,6(1),38-40。
  34. 羅倩(2006)。中餐菜名英譯法初探。沙洋師範高等專科學校學報,7(6),49-51。
Times Cited
  1. 郭裕芯(2011)。台灣大學夜市雙語菜單之研究。元智大學應用外語學系學位論文。2011。1-151。 
  2. 鄭羽婷(2014)。《少年Pi的奇幻漂流》兩種英進中譯本翻譯策略之比較。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2014。1-126。