Title

修辭立其誠:從傅柯「論述」理論重審嚴復的信達雅

Translated Titles

Yan Fu's "Xin, Da", and "Ya": A Foucauldian Reading

DOI

10.29912/CTR.201003.0003

Authors

張煥堂(Huan-Tang Chang)

Key Words

信 ; 達 ; 雅 ; 誠 ; 《天演論》 ; 嚴復 ; 赫胥黎 ; 論述 ; 傅柯 ; "xin, da, ya, cheng" ; "Evolution and ethics" ; Yan Fu, Thomas H. Huxley ; discourse ; Michel Foucault

PublicationName

編譯論叢

Volume or Term/Year and Month of Publication

3卷1期(2010 / 03 / 01)

Page #

69 - 94

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本文共分陸節,從傅柯「論述」的理論,重審嚴復的「信達雅」,並詮釋他的「誠」。首節簡介「信達雅」三字及傅柯式「論述」,以「信達雅」為中國譯史上諸多「論述」之一。第貳節以傅柯「真理意志」的觀念模式探討嚴復的「信」,認為忠實翻譯的動機並不能保證翻譯結果的忠實,所譯往往偏離所欲,意識型態是落差的主因。第參節重點為語言的使用。在「知識」與「權力」意欲的驅動下,語言表述事物的功能先被誇大,語言之間的差異復遭勾消,「達」正是雙重盲點孕育下的產物。第肆節從「知識領域」的角度分析「雅」,發現文體風格的形成及其詮釋,均受制於時代的思想結構;「雅」並非一成不變的概念,其內涵取決於所屬「知識領域」。第伍節從傅柯「自我管理」的概念闡釋嚴復的「誠」,析論「誠」才是真正影響嚴復翻譯事業的信念。本文結論除為「信達雅」重新定位,並指出嚴復的「誠」-較之「信達雅」-更足為後人取法。

English Abstract

This paper, in six sections, re-evaluates Yan Fu's "xin, da, ya," or faithfulness, intelligibility, elegance of style, and interprets his notion of "cheng" (commitment, sincerity, truth) based on Michel Foucault's theory of discourse. The first section discusses the origins of "xin, da, ya." Discourse in Foucault's definition is adopted as the methodology for this paper where "xin, da, ya" is considered one of the various discourses in the history of translation in China. The second section applies Foucault's concept of the "will to truth" to "xin" and concludes that the will to translational faithfulness does not guarantee the translation to be faithful to the original. The third section focuses on language and how the disparities between the signifier and the signified as well as those between different languages are ironed out as a result of our obstinate will to knowledge and power, which helps to shape our idea of "da". The fourth section approaches "ya" from the concept of Foucault's "épistémè" and finds that the mainstream style of a period is largely decided by the structure of thought unique to it. In the fifth section, the author argues that the notion of "cheng" only is what deeply influences Yan Fu as a translator. In addition to reconsidering the value of "xin, da, ya" in its modern context, the final section concludes that Yan Fu's "cheng", or his commitment to translation, as compared with "xin, da, ya," is more deserving of our imitation.

Topic Category 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
Reference
  1. Mill, J. S. (1874). A system of logic. New York: Harper & Brothers Publishers.
  2. Bernauer, J.(Ed.),Rasmussen, D.(Ed.)(1988).The final Foucault.London:The MIT Press.
  3. Cheung, M. P. Y.(Ed.)(2006).An anthology of Chinese discourse on translation.Kinderhook:St. Jerome Publishing.
  4. Foucault, M.(1994).The order of things: An archaeology of the human sciences.New York:Vintage Books.
  5. Foucault, M.,Sheridan Smith, A. M.(Trans.)(1972).The archaeology of knowledge.New York:Pantheon Books.
  6. Hu, Y.(2000).Tales of translation: Composing the new women in China, 1899-1918.Stanford:Stanford University Press.
  7. Huxley, T. H.(2001).Evolution & ethics and other essays.Bristol:Thoemmes Press.
  8. Lefevere, A.(Ed.)(1992).Translation/history/culture: A sourcebook.New York:Routeledge.
  9. Rabinow, P.(Ed.)(1984).The Foucault reader.New York:Random House.
  10. Schwartz, B.(1964).In search of wealth and power: Yen Fu and the West.Cambridge:Harvard University Press.
  11. Young, R.(Ed.)(1981).Untying the text: A post-structuralist reader.Boston:Routledge & Kegan Paul.
  12. 內藤湖南(1971)。燕山楚水。東京:筑摩書房。
  13. 王宏志(1999)。重釋“信達雅":二十世紀中國翻譯研究。上海:東方。
  14. 王栻主編(1986)。嚴復集。北京:中華書局。
  15. 王德威譯、Foucault, M.(1993)。知識的考掘。臺北:麥田。
  16. 朱元鴻譯、馬彥彬譯、方孝鼎譯、張崇熙譯、李世明譯、Best, S.、Kellner, D.(1994)。後現代理論:批判的質疑。臺北:巨流圖書。
  17. 朱維煥(1980)。周易經傳象義闡釋。臺北:臺灣學生。
  18. 朱熹(1957)。四書集註。臺北:世界書局。
  19. 吳兆朋譯、Venuti, L.(2000)。《翻譯再思》前言。西方翻譯理論精選,香港:
  20. 李奭學(2005)。經史子集:翻譯、文學與文化劄記。臺北:聯合文學。
  21. 卓加真(2007)。譯事楷模與修辭:從修辭學角度談嚴復的翻譯準則。「翻譯與跨文化研究」第三屆國際學術研討會,臺北:
  22. 金民天編(1979)。歐陽修散文選。臺北:新文豐。
  23. 段玉裁(1985)。說文解字注。臺北:漢京文化。
  24. 胡適、周作人(1994)。論中國近世文學。長沙:海南。
  25. 孫紹誼譯、Chow, R.(2001)。原初的激情。臺北:遠流。
  26. 徐復觀(1969)。中國人性論史‧先秦篇。臺北:臺灣商務。
  27. 張佩瑤(2003)。以話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》。中國翻譯,15-20。
  28. 曹仕邦(1990)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初。
  29. 陳永國主編(2005)。翻譯與後現代性。北京:中國人民大學出版社。
  30. 黃克武(1998)。自由的所以然─嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。臺北:允晨文化。
  31. 董恆秀譯、賴傑威譯、Dickinson, E.(2000)。艾蜜莉‧狄金生詩選。臺北:貓頭鷹。
  32. 錢鍾書編(1978)。七綴集。臺北:書林。
  33. 錢鍾書編(1972)。管錐編。臺北:書林。
  34. 羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務。
  35. 嚴復譯、Huxley, T. H.(1972)。天演論。臺北:臺灣商務。
  36. 嚴復譯、Mill, J. S.(1998)。穆勒名學。臺北:辜公亮文教基金會。
Times Cited
  1. 董崇選(2010)。再論翻譯的三要。intergrams,10/11(2/1),1-17。