透過您的圖書館登入
IP:3.135.185.194
  • 期刊

身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末

Mystery of a Birth: The Translation History of "The Story of a Poor Vagrant Boy"

摘要


晚清文人包天笑翻譯的《馨兒就學記》、《埋石棄石記》、《苦兒流浪記》,為中國帶入了「現代」、「兒童」、「教育」等新概念,對於晚清的中國具有重要意義。然而,對於這三部教育小說的譯介過程,後人其實不太清楚,就連包天笑本人也早已忘記譯本所源何來。本研究希望藉由文獻探討與文本分析的方式,釐清《苦兒流浪記》的翻譯始末,為教育三記的第三記寫一小段譯史,也為包天笑的教育小說翻譯史再添一頁新章。經過追本溯源,可以確定包天笑的《苦兒流浪記》是從日譯本《家なき兒》所重譯,日譯者為菊池幽芳,而此日譯本則是直接譯自馬洛(Hector Malot)的法文原著Sans Famille。解開身世之謎以後,透過比對原文與不同的譯文版本,我對包天笑的譯者角色與翻譯策略有了更細緻的發現,進而修正了過去翻譯史對包天笑既定的印象。此研究成果為重譯史的研究帶來新的啟發,證明了回歸文本閱讀的重要性。從文本當中發現新的證據,結合文本本身與文本以外的資料,然後加以比對、分析、查證,我們便比較可能釐清重譯過程,而重譯史的研究也會有更豐碩的成果。

並列摘要


Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dynasty, translated "Xin's Journal about School Life" (馨兒就學記), "The Story of Buried or Thrown Stones" (埋石棄石記), and "The Story of a Poor Vagrant Boy" (苦兒流浪記). These books were significant in that they introduced important ideas, such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactly these books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself. Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famille was translated into "The Story of a Poor Vagrant Boy" and aim to write a brief translation history for the latter. After following traces through the different versions, I have proven that Bao's "The Story of a Poor Vagrant Boy" was translated from Yuho Kikuchi's Japanese translation entitled "A Child without Family" (家なき兒), which was in turn translated from Hector Malot's Sans Famille. Through comparing the original French novel and its translations, these new findings, findings regarding Bao's translation strategies and his role as a translator, have given many in the field of Chinese translation history a reason to revise their image of Bao. The importance of close reading is confirmed as a result. It is important to connect textual and extra-textual information, such that new evidence can be found through comparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirect translation. This approach may inspire and enrich research in the field of translation history.

參考文獻


陳宏淑(2010)。譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》(博士論文)。國立臺灣師範大學翻譯研究所。
陳靜諄(2010)。論包天笑《馨兒就學記》的新國民意識。國立虎尾科技大學學報。2(3),87-102。
張偉(2009)。談影小集─中國現代影壇的塵封一隅。臺北:秀威。
梅家玲(2006)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學。35(1),155-183。
天笑(包天笑)(1912年7月)。苦兒流浪記。教育雜誌,4,3927-3945。

被引用紀錄


張瑞(2022)。譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)編譯論叢15(2),37-83。https://doi.org/10.29912/CTR.202209_15(2).0002

延伸閱讀