本論文藉由班雅明(Walter Benjamin)等人的翻譯理論,界定翻譯不必固著原文,而應著重於意義「情境」的轉換,也就是求「神似」,而不執著於形貌。文學的翻譯更是一種文化再現(cultural representation),也就是思果所說的,「翻譯是一種重寫。」作者以一名少年小說譯者身分,探討從少年小說作品的選擇到讀者拿到譯本的過程當中可能遭遇的一些困境與所呈現的一些文化現象,如名詞、聲韻、語法、語態、內容、主題、篇幅以及中文受到的衝擊等等。論文中主要以一九九九年紐伯瑞金牌獎作品《洞》(Holes)為例,列出片段作品的中英文對照,逐一討論並且提出可能的對策。論文的重點在於如何藉翻譯幫助孩子跨越不同文化之間的障礙,理解來自不同文化與背景的人,進而探討翻譯工作者如何自我訓練、譯者對自己的期許以及所擔負的責任。
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。