Title

都是格林童話惹的禍?

Translated Titles

It's all Grimm's fault?

DOI

10.6739/ttchl.200011_(4).0001

Authors

阮若缺

Key Words

童話 ; 翻譯 ; 改寫

PublicationName

兒童文學學刊

Volume or Term/Year and Month of Publication

4期(2000 / 11 / 01)

Page #

6 - 13

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

由於時間與空間的不同,思想文化及人生態度會產生差異。然而忠於原文,逐字逐句翻譯,是最佳的策略嗎?改寫原著,融入本土文化,值得鼓勵嗎?近來《格林童話》全譯本、節譯本、改編版陸續出籠,掀起一股成人也閱讀童話的熱潮。筆者藉此機會除了關心《格林童話》改編版外,並對《再見小王子》、《大人心理童話》、《黑森林的夢想家》、《政治正確的童話》、《貓的智慧》等書中的童話故事,以心理、歷史、文化層面加以審視分析,發現其中優點:挖掘童話裡更多深層的意義,提供想像空間,激發想像力,因時空的不同,新作也可能青出於藍;但卻也容易被誤以為「搭便車」,拾人牙慧。不過,「舊瓶新酒」所產生的影響,則值得我們正視。

Topic Category 人文學 > 中國文學
Times Cited
  1. 胡佳伶(2012)。《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2012。1-157。