Translators are the subjects of translating activities. Taken Robison's Somatics of Translation as the theoretical framework, this article deals with two translators: Tu An and Gu Zhengkun and their translation works of Shakespeare's Sonnets. The language style of Mr. Tu's works are concise and smooth. That of Mr Gu's translation is full of beauty, but the contents of his works deviate to some extent from the original text. Various factors contribute to the translators' idiosomatic response to words, which form their distinctive language style.
為了持續優化網站功能與使用者體驗,本網站將Cookies分析技術用於網站營運、分析和個人化服務之目的。
若您繼續瀏覽本網站,即表示您同意本網站使用Cookies。