透過您的圖書館登入
IP:18.224.0.25
  • 學位論文

臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象

Professional Image of Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan: Self-representations vs. Perceptions

指導教授 : 張嘉倩
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


會議口譯專業化相關文獻指出,會議口譯員之專業形象在口譯專業化進程中扮演重要角色,然而,針對臺灣中英會議口譯員之專業形象相關研究仍為數不多。本研究主要探討臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象。於2016年蔡英文國際勝選記者會上,民進黨國際部副主任趙怡翔提供逐步口譯服務,因而獲得「口譯哥」稱號,廣獲口筆譯圈內外之關注,並出現大量關於口譯員專業與形象之討論。本研究藉此機會,蒐集臺灣中英會議口譯員平時塑造專業形象之文本,再輔以「口譯哥」事件相關評論,透過內容分析法探討會議口譯員透過媒體所形塑之專業形象。根據研究結果,臺灣中英會議口譯員認為會議口譯已具專業事實,但仍未受法律規範。

並列摘要


Researchers of professionalization of conference interpreting have often suggested that the professional image of conference interpreters plays a significant role in the process of professionalization. However, few studies have been done on the professional image of conference interpreters in Taiwan. Therefore, this study attempts to explore the professional image represented by conference interpreters in Taiwan. At Tsai Ing-Wen’s 2016 international press conference, Vincent Chao, the Deputy Director of the Department of International Affairs of the Democratic Progressive Party, served in the capacity of consecutive interpreter. As a result, a wealth of commentaries on Chao’s interpretation from parties inside and outside the T&I community emerged, through which different parties’ perceptions of the professional image could be observed. This study seized the opportunity and conducted content analysis on conference interpreters’ general self-portrayals, news media’s commentaries on Chao’s interpretation, and reactions to the commentaries from the interpreting community to present the self-representation of professional image by conference interpreters through the media. This study concludes that C-E conference interpreters in Taiwan represent conference interpreting as a full-fledged profession awaiting legal recognition.

參考文獻


Fan, D. (2012). Interpreters' views on the necessary aptitudes of interpreters. Compilation and Translation Review, 5(2), 117-151.
Ju, E. (2009). The professionalization of interpreting in Taiwan: A critical review of Tseng's model. Compilation and Translation Review, 2(2), 105-125.
Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85-105.
Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
Diriker, E. (2009). Meta-discourse as a source for exploring the professional image(s) of conference interpreters. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 71-91.

延伸閱讀