Title

臺灣印尼語社區口譯員遇到的問題與解決策略

Translated Titles

Problems Posed to and Strategies Employed by Indonesian-Mandarin Community Interpreters in Taiwan

DOI

10.6342/NTU202003747

Authors

施雅婷

Key Words

問題與策略搭配 ; 印尼語口譯員 ; 社區口譯 ; problem-strategy pairing ; Indonesian-Mandarin interpreter ; community interpreting

PublicationName

臺灣大學翻譯碩士學位學程 學位論文

Volume or Term/Year and Month of Publication

2020年

Academic Degree Category

碩士

Advisor

范家銘

Content Language

英文

Chinese Abstract

近年來,臺灣東南亞人口不斷增加,政府及非政府組織相繼開辦社區口譯訓練課程、建立認證制度,並提供社區口譯服務。隨著社區口譯制度建立,相關問題逐漸浮現。會議口譯領域過去的研究顯示,瞭解「問題與解決策略」有助於口譯學習、教學及課程規劃。然而目前在社區口譯領域,探討「問題與策略」的研究並不多。若要改善現有的社區口譯制度,或建立符合現實需求的制度,就必須瞭解第一線社區口譯員遇到的問題及解決策略。有鑑於此,本研究旨在探討台灣社區口譯員遇到的問題及解決策略,並透過問卷與訪談蒐集資料。目前台灣最需要社區口譯的族群為印尼籍移工,因此本研究聚焦於印尼語社區口譯員遇到的困難及解決策略,而不把東南亞社區口譯員視為同一個社群。研究者邀請20位印尼語社區口譯員填寫問卷並與他們進行一對一訪談。訪談結果顯示台灣印尼語社區口譯員遇到的問題,具有文化特殊性。受訪者採取之解決策略與過往類似,大多會介入翻譯過程。雖然過去文獻認為社區口譯員不應在雙方對立時介入,但此研究認為,在台灣現有脈絡下,口譯員有時需要透過介入才能保障移工的權利。至於受訪者所提出之建議與過往建議相似,顯示出政府並未針對這些建議,改善現有制度。追根究柢,主要原因在於各地方政府機關缺乏專用經費以及法令支持。這種現象反映出政府並不重視社區口譯及語言人權,但語言人權卻是台灣引以為傲的兩公約施行法所保障的權利。

English Abstract

In response to the rising number of Southeast Asian people in Taiwan, both public and private sectors have established community interpreting training, certification, and service mechanisms. However, problems have gradually emerged. Past studies in conference interpreting have demonstrated that a better understanding of the topic “problem-strategy pairing” is conducive to learning, teaching, and course design of conference interpreting. This topic however, has attracted little attention in the field of community interpreting. Without understanding problems posed to and strategies employed by frontline community interpreters, it will be difficult to improve the current systems or design community interpreting systems that reflect real world needs. With this in mind, the study aims to identify problems frequently posed to and corresponding strategies employed by community interpreters in Taiwan. Since Indonesian migrant workers have the largest demand for both public and community interpreting service in Taiwan, the study only focuses on experience of Indonesian-Mandarin interpreters. Data was collected through survey questionnaires and one-on-one interviews with 20 Indonesian community interpreters. The results show that Indonesian community interpreters face certain culturally or nationally specific problems. Similar to strategies that appeared in past studies, most strategies employed by the participants involve intervention. Although past studies regarded intervention to be inappropriate during adversarial situations, this study argues that under the current context of Taiwan, intervention strategy is acceptable because it ensures rights protection for migrant workers. Suggestions provided by the participants are similar to those appeared in the past, which means few changes have been made to the systems. The lack of dedicated budgets and supportive regulations for local government agencies is the reason of few changes made to the current systems. The few changes reflect the government’s disregard for community interpreting service and thus for language rights of migrant workers, which is sadly a violation to the act on human rights protection Taiwan passed and is proud of.

Topic Category 人文學 > 語言學
文學院 > 翻譯碩士學位學程
Reference
  1. American Counseling Association. (n.d.). Vicarious trauma [Fact sheet]. https://www.counseling.org/docs/trauma-disaster/fact-sheet-9---vicarious-trauma.pdf
  2. Arumi, M. (2012). Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training. Meta, 57(3), 812-835. https://doi.org/10.7202/1017092ar
  3. Bancroft, M. A., Allen, K., Green, C. E., Feuerle, L. M. (2015). Breaking Silence: Interpreting for Victim Services. Cross Cultural Communications. https://static1.squarespace.com/static/5597f49ce4b07b7dda504921/t/5995f33b1e5b6c564a79fe40/1502999358619/Breaking+Silence+Training+Manual.pdf
  4. Birt, L., Scott, S., Cavers, D., Campbell, C. Walter, F. (2016). Member Checking: A Tool to Enhance Trustworthiness or Merely a Nod to Validation? Qualitative Health Research, 26(13), 1802-1811. http://doi.org/10.1177/1049732316654870
  5. Chang, C.-C. (2013). Current Practices of Court Interpreting in Taiwan: Challenges and Possible Solutions. Compilation and Translation Review, 6(2), 127-164. https://doi.org/10.29912/CTR
  6. Chang, J.-Y. (2014). A Self-described Story of a Southeast Asian Migrant Community Interpreter. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/46449q
  7. Chen, H.-N. (2018). The Study on the Interpreters in the Sexual Abuse Cases of the Expatriate Labours. Journal of Law Enforcement Policy Involving Foreign Affairs, 8, 235- 259. http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/detail.jsp?sysId=0006956194 dtdId=000040 search_type=detail la=ch
  8. Chen, S.-F. (2010). Classroom Discourse Analysis in the Kindergarten- Language Learning of New Immigrant Children. Journal of National Taichung University, 24(2), 47-69. http://doi.org/10.7037/JNTUE.201012.0047
  9. Chen, T.-W. (2011). Community Interpreting: A New Area of Interpreting Studies in Taiwan. Compilation and Translation Review, 4 (2), 207-214. https://ctr.naer.edu.tw/v04.2/ctr040232.pdf
  10. Chen, Y.-Y. Keeton-Olsen, D. (2020). Will Taiwan reform its system of labour brokerage to better protect migrant workers? https://www.equaltimes.org/will-taiwan-reform-its-system-of?lang=en#.XwbRLCgzZRZ
  11. Ciordia, L. S. (2017). A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting. The Journal of Specialized Translation. 28, 273-292. https://www.jostrans.org/issue28/art_santamaria.php
  12. Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405. http://doi.org/10.1111/1467-9481.00121
  13. Dong, Y., Li, Y., Zhao, N. (2019). Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer. 13(4), 408-425. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1617653
  14. Estévez Grossi, M. (2017). Community Interpreting Research without Direct Empirical Access: A Methodological Proposal. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75, 155-172. https://www.academia.edu/35359385/Community_Interpreting_Research_without_Direct_Empirical_Access_A_Methodological_Proposal
  15. Fan, M. (2011). Healthcare Interpreting in Taiwan: A Case Study of Healthcare Interpreters in Public Health Centers in New Taipei City. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/t98945
  16. Gallup. Corruption Continues to Plague Indonesia. https://news.gallup.com/poll/157073/corruption-continues-plague-indonesia.aspx
  17. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.
  18. Hale, S. (2007). Community interpreting. Palgrave McMillan.
  19. Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. In Valero-Garcés, C. Martin, A. (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemma (pp.91-121). https://doi.org/10.1075/btl.76.06hal
  20. Hale, S. (2013). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives, 22(3), 321-331. http://doi.org/10.1080/0907676X.2013.827226
  21. Hale, S Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury.
  22. Hsia, H.-C. (2005). Quan Qiu Hua Xia Taiwan De Yi Min/ Yi Gong Wen Ti [The issue of immigrants/ migrant workers in Taiwan under globalization]. In Ju, H.- Y. Zhang, L.-Y. (Eds.), Social issues in Taiwan 2005 (pp.328-367). https://e62.shu.edu.tw/download/article_hsia/C-27.pdf
  23. Hsiao, Y.-T. (2007). Xin yi min nu xing jiu ye jing yan zhi yan jiu [Research on job seeking experience of new immigrant women] [Master’s thesis, National Kaohsiung Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/qdfy6m
  24. Hsieh, E. Nicodemus, B. (2015). Conceptualizing emotion in healthcare interpreting: A normative approach to interpreters’ emotion work. Patient Education and Counseling, 98(12), 1474-1481. https://doi.org/10.1016/j.pec.2015.06.012
  25. Hsieh, H.-F. Shannon, S. E. (2005). Three Approaches to Qualitative Content Analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687
  26. Jacobsen, B. (2017). The Community Interpreter: A Question of Role. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 22(42), 155-166. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v22i42.96850
  27. Jiang, Y.-T. (2017). Shi Yu De Yi Gong Hun Luan Shi Zhen De Tong Yi Zhi Du [Voice loss of migrant workers: chaotic interpreting system] https://www.twreporter.org/a/judicial-interpreter-chaotic-system
  28. Kalina, S. (2000). Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32. http://hdl.handle.net/10077/2440
  29. Kelly, A. (2000). Cultural parameters for interpreters in the courtroom. In R. Roberts, S. Carr, D. Abraham A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp.131-52). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.16kel
  30. Ko, C.-F. Chang, H.-P. (2007). A Comparative Study of the Social Values of Vietnam, Indonesia, and Taiwan. Taiwan Journal of Southeast Asian Studies, 4(1), 91-111. http://doi.org/10.7039/TJSAST.200704.0091
  31. Kohn, K. Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta, 41(1), 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar
  32. Lee-Treweek, G. (2013). ‘Sometimes I just wish I never hear of this term bilingual worker’: difficult clients, emotion work and interpreting with migrants. International Journal of Work Organisation and Emotion, 5(3), 296-315. http://doi.org/10.1504/IJWOE.2013.055907
  33. Li, M.-F. (2013). Wo Guo Xin Zhu Min Ji Qi Zi Nu Jiao Yu Yu Fu Dao Zheng Ce Zhi Tan Tao [Discussion on education and guiding policies for new immigrants and their children in Taiwan]. Early Childhood Education. 309, 54-78. http://doi.org/10.6367/ECE
  34. Liu, C.-Y. (2014, October). The social situation and social welfare of transnational marriage migrants in Taiwan. The social situation and social welfare of transnational marriage migrants in Taiwan [Paper presentation]. 11th International ETMU Days Conference, Helsinki, Finland.
  35. Lutskovskaia, L., Atabekova, A., Zvereva, E., Gorbatenko, O., Kalashnikova, E. (2019). A pilot study of language and culture mediation in medical interpreting at border crossing points in Moscow, Russia. Heliyon 5 (e01208).
  36. http:// doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01208
  37. Mankauskienė, D. (2018, May). Problems and difficulties in simultaneous interpreting from the point of view of skill acquisition. Academia. https://www.academia.edu/36698339/Problems_and_difficulties_in_simultaneous_interpreting_from_the_point_of_view_of_skill_acquisition
  38. Miller, K. E., Martell, Z. L.,Pazdirek, L.,Caruth, M., Lopez, D. (2005). The role of Interpreters in Psychotherapy With Refugees: An Exploratory Study. American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27-39. http://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27
  39. Ministry of Labor (2019). Di Fang Zheng Fu Ban Li Fei Ying Li Zu Zhi Pei Tong Wai Guo Ren Jie Shou Xun Wen Zuo Ye Yao Dian. [The Guideline for Local Government on Contacting Non-profit Organizations to Accompany Foreigners during Police Investigation]. https://shorturl.at/beAS4
  40. Ministry of Labor (2020). The Number of Industrial Foreign Workers and Foreign Workers in Social Welfare [Data file]. https://statfy.mol.gov.tw/index12.aspx
  41. Mulayim, S., Lai, M. Norma, C. (2015). Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies. CRC Press.
  42. National Immigration Agency (2019). Foreigners with Alien Resident Certificate (ARC). [Data file]. https://www.immigration.gov.tw/5385/7344/7350/8883/
  43. Niska, H.(2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities (pp.133-144). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.14nis
  44. Noble, H. Smith, J. (2015). Issues of validity and reliability in qualitative research. Evidence-Based Nursing, 18, 34-35. http://dx.doi.org/10.1136/eb-2015-102054
  45. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi.
  46. Pei, S. (2011). The Ethics and Quality of Community Interpreting of NPOs in Taiwan: A Case Study of Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. https://hdl.handle.net/11296/msd646
  47. Presidential Office (2017). Zhong Tong Fu Si Fa Gai Ge Guo Shi Hui Yi Cheng Guo Bao Gao [Final Report of the National Conference on Judicial Reform]. https://www.president.gov.tw/File/Doc/8ca89cf6-00e2-4c35-9fe3-d6e54bb90e89
  48. Ra, S. Napier, J. (2013). Community interpreting: Asian language interpreters' perspectives. The International Journal of Translation Interpreting Research, 5(2), 45-61. http://doi.org/ti.105202.2013.a04
  49. Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ Strategies and Creativity. (pp. 171-179). John Benjamins.
  50. Riccardi, A. (2005). On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting. Meta, 50(2), 753-767. https://doi.org/10.7202/011016ar
  51. Ritchie, D. A. (2003) Doing oral History (2nd ed.). Oxford University Press.
  52. Roberts, R. P. (1997). Community Interpreting Today and Tomorrow. In Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour A. Steyn D. (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp.7-28). https://doi.org/10.1075/btl.19.03rob
  53. Rosado Professional Solutions (2014, May 20). Questions of a Court Interpreting Student. Part 1. https://rpstranslations.wordpress.com/2014/05/20/questions-of-a-court-interpreting-student-part-1/#comments
  54. Schuster, M. Baixauli-Olmos, L. (2018). A Question of Communication: The Role of Public Service Interpreting in the Migrant Crisis—Introduction. The European Legacy, 23(7-8), 733-737. https://doi.org/10.1080/10848770.2018.1492812
  55. Şener, O. Eraslan, Ş. (2019). Roles and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Journal of Translation Studies, 27, 207-219. https://www.academia.edu/41864617/Role_and_Ethics_in_Healthcare_Interpreting_in_Turkey
  56. Shen, J.-C. Liao, Y.-L. (2017). A Study on the Use of Interpreters during Interrogations in Criminal Cases Involving Foreigners. Journal of Law Enforcement Policy Involving Foreign Affairs, 7, 161- 193. https://reurl.cc/Y1qe7l
  57. Springer, R. (2010). Role(s) of a community interpreter versus professional standards and ethics. Unpublished MA Thesis, University of Warsaw. https://www.academia.edu/5808685/Role_s_of_a_community_interpreter_versus_professional_standards_and_ethics
  58. Sun, Y.-L. (2013). Exploitation in Mobilizing: the Analysis of Foreign Worker Issues in Taiwan. Taiwan Human Rights Journal, 2(2), 113-128. http://lawdata.com.tw/tw/detail.aspx?no=205360
  59. The United Nations High Commissioner for Refugees. (2017). Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. UNHCR Austria.
  60. Transparency International (2019). Corruption Perceptions Index 2019. https://www.transparency.org/files/content/pages/2019_CPI_Report_EN.pdf
  61. Varennes, F. D. (2001). Language Rights as an Integral Part of Human Rights. International Journal on Multicultural Sciences. 3(1), 15-25. http://www.unesco.org/new/en/social-and-human-sciences/resources/periodicals/diversities/past-issues/vol-3-no-1-2001/language-rights-as-an-integral-part-of-human-rights/
  62. Vargas-Urpi, M. (2016). Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives, 24(4), 666-678. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069861
  63. Vargas-Urpi, M. Arumí Ribas, M. (2014). Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán. Intralinea, 16. http://www.intralinea.org/archive/article/2040
  64. Wang, D. Y. (2014). Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings (Master's thesis, Auckland University of Technology, Auckland, New Zealand). http://hdl.handle.net/10292/7878
  65. Wang, D. Y. Grant, Lynn. (2015). Challenges of Court Interpreting: Implications for Interpreter Education. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 51-64. https://www.cit-asl.org/new/challenges-of-court-interpreting-implications-for-interpreter-education/
  66. Weerakkody, N. (2009). Research Methods for Media and Communication. Oxford University Press.
  67. Yang, C.-C. (2017). The Study on Institution of Interpretation Talent--Example for the Database System of Translation and Interpretation Talent of the National Immigration Agency. Police Science Quarterly, 47(6), 25-39. http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/detail.jsp?sysId=0006914022 dtdId=000040 search_type=detail la=ch
  68. Yang, Y.-M. Wang, H.-H. (2003). Taiwan Yin Ni Kua Guo Hun Yin Fu Nu De Sheng Huo Yu Jian Kang Guan Zhu [The life and health of Indonesian transnational female marriage migrants ]. The Journal of Nursing Research, 11(3), 167-176. https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=16823141-200309-11-3-167-176-a
  69. Zheng J.-J. (2010). Wai Ji Lao Gong Zhi Zheng Ce Ji Ren Quan Bao Zhang Zhi Jian Shi [Examination on policies and human right protection foreign workers], Conference Proceeding of the 4th Control Yuan Conference on Human Right Protection. The Control Yuan. https://www.cy.gov.tw/public/Data/0113010351671.pdf
  70. Zimányi, K. (2009). On impartiality and neutrality: a diagrammatic tool as a visual aid. Interpreting Translation, 1(2), 55-70. https://www.academia.edu/6313409/On_impartiality_and_neutrality_a_diagrammatic_tool_as_a_visual_aid