透過您的圖書館登入
IP:18.220.81.106
  • 學位論文

非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響

The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks

指導教授 : 范家銘
若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


無資料

關鍵字

辨識度 理解度 口音 跟述 專業

並列摘要


Non-native English has become the standard language of communication in conferences with interpreting services all around the world. Previous studies have shown that interpreters consider non-native foreign-accentedness a factor that adds a layer of difficulty to their every day work. So far, most research done in the area of foreign accentedness has centred on student interpreters. This study investigates the differences between professional and trainee interpreters when presented with non-native English speech via an experimental design with a retrospective interview. The subjects are asked to shadow and interpret non-native foreign accented texts, followed by a series of comprehension questions to shed light on the strategies they used during the experiment to understand their decision processes and opinions on interpreting non-native English in general. The results show that professional interpreters’ approach and their better command at utilising different interpreting skills, allows them to have higher quality outputs and understand non-native accented speech better. On the other hand, trainee interpreters struggle with the interpreting tasks because they do not yet know how to employ the different skills effectively.

參考文獻


AIIC. (2002). Interpreter workload study - full report. Retrieved from http://aiic.net/p/657
AIIC. (2011). Who can join AIIC? Retrieved from http://aiic.net/p/4046 Anderson-Hsieh, J., Johnson, R., & Koehler, K. (1992). The Relationship Between
Native Speaker Judgments of Nonnative Pronunciation and Deviance in Segmentals, Prosody and Syllable Structure. Language Learning, 42(4), 529- 555.
Bajo, M. T., Padilla, P., Muñoz, R., Padilla, F., Gómez, C., Puerta, M. C., . . . Macizo, P. (2001). Comprehension and memory rocesses in translation and interpreting. Quaderns. Revista de traducció, 6, 27-31.
Bent, T., & Bradlow, A. R. (2003). The interlanguage speech intelligibility benefit. Journal of the Accoustical Society of America, 114(3), 1600-1610.

延伸閱讀