Title

非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響

Translated Titles

The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks

DOI

10.6342/NTU201801950

Authors

梵雅戈

Key Words

辨識度 ; 理解度 ; 口音 ; 跟述 ; 專業 ; Intelligibility ; Comprehension ; Foreign accent ; Shadowing ; Expertise

PublicationName

臺灣大學翻譯碩士學位學程 學位論文

Volume or Term/Year and Month of Publication

2018年

Academic Degree Category

碩士

Advisor

范家銘

Content Language

英文

English Abstract

Non-native English has become the standard language of communication in conferences with interpreting services all around the world. Previous studies have shown that interpreters consider non-native foreign-accentedness a factor that adds a layer of difficulty to their every day work. So far, most research done in the area of foreign accentedness has centred on student interpreters. This study investigates the differences between professional and trainee interpreters when presented with non-native English speech via an experimental design with a retrospective interview. The subjects are asked to shadow and interpret non-native foreign accented texts, followed by a series of comprehension questions to shed light on the strategies they used during the experiment to understand their decision processes and opinions on interpreting non-native English in general. The results show that professional interpreters’ approach and their better command at utilising different interpreting skills, allows them to have higher quality outputs and understand non-native accented speech better. On the other hand, trainee interpreters struggle with the interpreting tasks because they do not yet know how to employ the different skills effectively.

Topic Category 人文學 > 語言學
文學院 > 翻譯碩士學位學程
Reference
  1. AIIC. (2002). Interpreter workload study - full report. Retrieved from http://aiic.net/p/657
  2. AIIC. (2011). Who can join AIIC? Retrieved from http://aiic.net/p/4046 Anderson-Hsieh, J., Johnson, R., & Koehler, K. (1992). The Relationship Between
  3. Native Speaker Judgments of Nonnative Pronunciation and Deviance in Segmentals, Prosody and Syllable Structure. Language Learning, 42(4), 529- 555.
  4. Bajo, M. T., Padilla, P., Muñoz, R., Padilla, F., Gómez, C., Puerta, M. C., . . . Macizo, P. (2001). Comprehension and memory rocesses in translation and interpreting. Quaderns. Revista de traducció, 6, 27-31.
  5. Bent, T., & Bradlow, A. R. (2003). The interlanguage speech intelligibility benefit. Journal of the Accoustical Society of America, 114(3), 1600-1610.
  6. Chang, C. C., & Wu, M. C. (2013). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese-English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190. doi:10.1075/intp.16.2.02cha
  7. Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7(3), 227-240.
  8. Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of the English language. Cambridge, England: Cambridge University Press.
  9. Crystal, D. (2003). English as a Global Langage. Cambridge: Cambridge University Press.
  10. Derwing, T. M., & Munro, M. J. (2009). Putting accent in its place: Rethinking obstacles to communication. Language Teaching, 42(4), 476-490.
  11. Donovan, C. (2004). European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language. Interpreting, 6(2), 205-216.
  12. Donovan, C. (2009). A study of changing patterns of language use in international confferences. In C. Laplace, M. Lederer, & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques (pp. 53-72). Paris: Minard.
  13. Ericsson, K. A. (2008). Deliberate Practice and Acquisition of Expert Performance: A General Overview. Academic Emergency Medicine, 15(11), 988-994.
  14. Field, J. (2005). Intelligibility and the Listener: The Role of Lexical Stress. TESOL Quarterly, 39(3), 399-423.
  15. Floccia, C., Goslin, J., Girard, F., & Konopczynski, G. (2006). Does a Regional Accent Perturb Speech Processing? Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 32(5), 1276-1293.
  16. Gass, S., & Varonis, E. M. (1984). The effect of familiarity on the comprehensibility of non-native speech. Language Learning, 34(1), 65-89.
  17. Gentile, P., & Albl-Mikasa, M. (2017). "Everybody Speaks English Nowadays". Conference Interpreters' Perception of the Impact of English as a Lingua Franca on a Changing Profession. Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication, 10, 53-66.
  18. Huh, J. (2017). Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 56-78.
  19. Jones, R. (2014, October 21st). Interpreting: A communication profession in a world of non-communication. The AIIC Webzine. Retrieved from http://aiic.net/p/6990
  20. Kachru, B. B. (1989). Teaching Wordl Englishes. Indian Journal of Applied Linguistics, 15(1), 85-95.
  21. Kalina, S. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The interpreting Newsletter, 10, 3-32.
  22. Kao, Y. M. (2014). A Comparison of Expert and Trainee Interpreter's Intelligibility and Comprehension of Foreign-accented Speech. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
  23. Kuo, T. C. (2012). Perceived Intelligibility and Processing of Foreign-accented English Speech: Professional vs. Trainee Interpreters in Taiwan. National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
  24. Kurz, I. (1992). 'Shadowing' exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and experience (pp. 245-250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  25. Kurz, I. (2008). The impact of non-native English on students' interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterma, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 179-192). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  26. Lin, I. H., Chang, F. L., & Kuo, F. L. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. Translation and Interpreting, 5(2), 30-44. doi:ti.105202.2013.a03
  27. Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch- Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research (pp. 159-178). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  28. Liu, M., & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Interpreting, 11(2), 244-266.
  29. Matras, Y. (2009). Language Contact. Cambride, England: Cambridge Univeristy Press.
  30. Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreter's Newsletter, 9, 125-147.
  31. Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. (Vol. 6). Springer, Boston, MA.
  32. Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In E. Fleischmann, W. Kutz, & P. A. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik: Frundfragen der Übersetzungswissenschaft (pp. 255-261). Tübingen: Gunter Narr.
  33. Pennington, M. C. (1996). Phonology in English language teaching. New York: Longman.
  34. Reithofer, K. (2011). English as a Lingua Franca and interpreting. Studia Ubb. Philologia, LVI(1).
  35. Sabatini, E. (2000). Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two 'non-standard' English speeches. Interpreting, 5(1), 25-48.
  36. Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonée de l'interpretation. Paris- Luxembourg: Didier Érudition/Office des publications officielles des Communautés europeenes.
  37. Smith, L. E., & Nelson, C. L. (1985). International Intelligibility of English: Directions and resources. World Englishes, 4(3), 333-342.
  38. Stewart, T. W. J., & Vaillette, N. (2001). Language Files (8th ed.). Columbus, Ohio: Ohio State University Press.
  39. Wells, J. C. (1982). Accents of English: An Introduction (Vol. 1). Cambridge, England: Cambridge University Press.
  40. Wu, M. C. (1999) A step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 4, 265-280