透過您的圖書館登入
IP:3.141.27.244
  • 學位論文

從功能學派分析《小瑪諾林的奇幻旅程》文化元素之翻譯

An Analysis of Cultural Elements in Manolito on the Road from the Perspective of Functionalist Theory of Translation

指導教授 : 戴毓芬

摘要


當代西班牙女作家愛爾薇拉.林多(Elvira Lindo)的暢銷著名兒童文學作品《四眼田雞系列》(Manolito Gafotas),目前已有超過二十種語言的翻譯版本,並曾多次改編為電視劇和電影。作品內容以一位馬德里小男孩幽默詼諧逗趣的口吻,敘述他在家庭與學校裡所發生的有趣事情。此一系列裡,又以《小瑪諾林的奇幻旅程》(Manolito on the road)的故事內容具有獨立之特質,全冊以小瑪諾林(Manolito)到昆卡送貨的旅程為發展主軸,更曾由作者親自將其改編為電影《夏日童年》(Manolito Gafotas)之劇本。另外,台灣星晨出版社則於2006年底發行《小瑪諾林的奇幻旅程》中譯本,由陳慧瑛小姐擔任翻譯一職。於隔年,其獲選為中華民國行政院新聞局第28次中小學優良課外讀物的推介。 《小瑪諾林的奇幻旅程》故事內容裡不乏提及許多與西班牙當地日常生活息息相關的文化元素、口語非正式的表達方式,以及幽默童趣的新詞等。在翻譯上,這些文本的特色使得譯者面臨許多困難與挑戰,再加上目的語的讀者以兒童為主,亦需將兒童的理解與閱讀等能力一併納入翻譯策略的考量之內。如此一來,譯者如何以目的語文化審用其翻譯的適用性,提供符合兒童讀者特質和需求的目的語文本,成為研究翻譯兒童文學的重要課題之一。 因此,本研究將根據德國功能學派的交際立足觀點為基礎,探究西班牙兒童文學《小瑪諾林的奇幻旅程》一書中,源語文化元素經由翻譯活動在中譯本所展現的面貌。採用紐馬克的研究分類方式,並依照文化元素的特質分別進行討論,以了解譯者對於文本涉及文化翻譯問題的處理策略和考量。

並列摘要


Elvira Lindo is one of the famous contemporary Spanish women writers, and her popular children’s book series is Manolito Gafotas (Manolito Four-Eyes), that has been translated into more than 20 various languages now and also has been adapted for television and film. This interesting story is about a ten-year-old boy living in Spain. In the book, Elvira shares Manolito’s family and school life to the readers through this little boy’s humorous tone. One of these book series Manolito on the Road can be considered as a separate story, which is about Manolito’s experience of deliver goods to Cuenca with his father and also has been adapted for the film Manolito Gafotas by the author herself. In addition, the Chinese version of this book Manolito on the Road is published in 2006 by Morning Star Taiwanese publisher and translated by Chen, Hui-Ying. In the book Manolito on the Road, it has mentioned many cultural elements related to the daily life in Spain such as Spanish foods, drinks, the local food brand, local supermarket and department stores etc. Therefore, the translator can easily face some problems related to those cultural elements during the process. The translator also has to consider the reading ability and comprehension skill of those child-readers, while they are reading the translating literature. In this study, we focus on those cultural elements in the book Manolito on the Road and how does the translator use the appropriate translating strategies for the child readers of the target text, from the point of view of functionalist theory of translation.

參考文獻


陳宏淑,《兒童圖畫故事書翻譯原則之探討與應用》,輔仁大學翻譯學研究所,2003年。
陳宏淑,<論林良的翻譯觀與兒童觀─以譯作《醜小鴨》為例>,《臺北教育大學語文集刊》,13期,2008年,頁1-25。
林文寶等著,《兒童文學》,台北:五南,1996年。
林文寶,《兒童文學與書目》,台北:萬卷樓圖書,2011年。
林文寶,《兒童文學與閱讀》,台北:萬卷樓圖書,2011年。

被引用紀錄


黃雨玲(2016)。法著《Oscar et La Dame Rose》之中譯及譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-2104201620150700
吳曉涵(2016)。《Manolito Gafotas》西譯中與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-3105201620205700

延伸閱讀