Title

法著《Oscar et La Dame Rose》之中譯及譯評

Translated Titles

Translation and Commentary of Oscar et La Dame Rose

Authors

黃雨玲

Key Words

翻譯功能理論 ; 翻譯技巧 ; 兒童文學 ; 法國小說翻譯 ; Functional theories of translation ; translation skills ; French novels translation

PublicationName

長榮大學翻譯學系(所)學位論文

Volume or Term/Year and Month of Publication

2016年

Academic Degree Category

碩士

Advisor

李憲榮

Content Language

繁體中文

Chinese Abstract

本論文主要以法國小說《Oscar et La Dame Rose》為主軸,試圖探討已出版的中譯本《最後12天的生命之旅》與筆者之試譯文之間的差異,及其所使用的翻譯手法。第一章是緒論,將探討《Oscar et La Dame Rose》的作者背景與《最後12天的生命之旅》的譯者介紹,以及筆者的研究動機及目的。第二章則談到翻譯理論,包含翻譯功能理論研究及兒童文學。第三章將著重在翻譯技巧的應用上,例如增詞、省略、歸化與異化等翻譯技巧。在第四章,本論文分別將《最後12天的生命之旅》此書前兩章值得討論的部分提出來,並與本論文第三章的翻譯技巧配合探討。第五章為結尾,本論文將總結譯者與筆者之間譯文差異的部分、在研究過程中所遇到的困難以及該項研究的限制和注意事項。 本論文透過譯評的方式,探討兒童、青少年小說在翻譯時所需要的策略。從分析結果發現,為了讓讀者了解故事情節,必須透過增詞策略以減少代名詞使用及完整詮釋原文內容。此外,藉由兒童文學的概念,為符合兒童及青少年的知識水平,必須要透過韋努蒂的歸化策略,亦即編譯的方式來貼近目標讀者。最後,希望藉由此研究,能讓更多對翻譯法文及兒童讀物有興趣的譯者,有進一步的了解。 關鍵字:翻譯功能理論、翻譯技巧、兒童文學、法國小說翻譯

English Abstract

The purpose of this thesis is to discuss translation of French novel, Oscar et La Dame Rose.In this thesis a comparison will be made between the different translation styles of the two versions from the original translator and writer. In Chapter Two, translation theories and researches will be introduced. Most importantly, Functional theories of translation researches and Children’s literature will also be introduced. In Chapter three, the writer will focus on the translation skills such as addition, deduction, domestication and forignization. In this chapter, the translating procedures will be mentioned. In Chapter Four, the writer will choose examples that are based on discussion from chapter one and chapter two in Oscar et La Dame Rose. In this chapter, the writer will also take some of the examples to respond to the translation skills introduced in chapter three of this thesis.Chapter Five is the conclusion. The writer will conclude the difference of target text between the translator of Oscar et La Dame Rose and the writer. The limitation and notes of this thesis will be concluded. This thesis was focused on the exploration of different translation strategies for both children’s and adolescent’s literature. It showed that in order to allow the readers to understand the story, it must use the strategy of addition to reduce pronouns and completely clarify the source text. In addition, it is necessary to use domestication, which was proposed by Venuti, to fit in with the target readers’ level of knowledge. Finally, I hope through this study, translators who are interested in French novels and children’s literature, have a better understanding. Key words: Functional theories of translation, translation skills, children’s literature, French novels translation.

Topic Category 人文學 > 語言學
人文社會學院 > 翻譯學系(所)
Reference
  1. 方健彰(2007)。《探討不同語言結構對學生在科學試題的答題影響-以TIMSS 2003試題為例》。台北:臺灣師範大學科學教育研究所碩士論文。
    連結:
  2. 周曼婷(2012)。《從功能學派分析〈小瑪諾林的奇幻旅程〉》文化元素之翻譯》。台北:淡江西班牙語文學系碩士論文。
    連結:
  3. 林怡君(2013)。《以目的論評析當代台灣文學英譯之作品》。台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  4. 林俊宏(2012)。《美國空軍徵募史英譯中探討》。台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  5. 邱佳翔(2012)。《技術文本英譯中探討—以射箭:邁向成功之路一書為例》。台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  6. 胡佳伶(2012)。《湯姆歷險記兒童版中譯本之讀者反應研究》:台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  7. 高巧璇(2014)。《從功能翻譯理論看餐飲類影視的字幕翻譯方法—以 〈原味主廚〉為例》。台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  8. 張鳳魁(2013)。《發揮大腦潛能,促進學習效率》英譯中理論與實務探討》。台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  9. 楊雅嵐(2013)。《遜咖日記》Diary of a Wimpy Kid歸化與異化翻譯策略之譯評分析》。台南:長榮翻譯學系碩士論文。
    連結:
  10. Kiefer, B. Z. (2010). Charlotte Huck’s children’s literature (10th ed.). Boston: McGraw-Hill.
    連結:
  11. Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories andApplications. London: Routledge.
    連結:
  12. Nord, Christiane (1988). “Text analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for translation-Oriented Text Analysis”. Translated by Heidelber: J. Groos. Amesterdam: Rodopi.
    連結:
  13. Nord, Christiane (1997). Translating as a Purpose Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester St. Jerome
    連結:
  14. Oittinen, Riitta(2000) Translation for Children. New York: Garland Publishing.
    連結:
  15. Reiss, Katharina & Vermeer, Hans.Josef (1984).Towards a General Theory of Translational Action. Germany: Niemeyer
    連結:
  16. Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. Athens and London: The University of Georgia Press.
    連結:
  17. Venuti, Lawrence (2007).”Adaptation, Translation, Critique”. Journal of Visual Culture, 6(1), 25-43.
    連結:
  18. 一、中文資料
  19. 李德鳳(2007)。《翻譯學導論:理論與實踐》。香港:中文大學出版社。
  20. 李慕如(1998)。《兒童文學綜論》。高雄:復文圖書出版社。
  21. 周兆祥(1996)。《翻譯初階》。台北:書林出版有限公司。
  22. 周兆祥(1996)。《翻譯實務》。台北:台灣商務印書館股份有限公司。
  23. 林文韵、施沛妤譯(2009)。《兒童文學—理論與應用》 (Essentials of Children’s Literature)。台北:心理出版社股份有限公司。
  24. 林守為(2011)。《兒童文學》。台北:五南圖書出版有限公司。
  25. 林雅芬譯(2004)。《最後12天的生命之旅》(Oscar et La Dame Rose)。台北:方智出版
  26. 施起揚(2015)。《文化獨特性:以南方四賤客動畫配音翻譯為例》。台北:台北科技大學應用英文系碩士論文。
  27. 張美芳、王克非(2005)。《譯有所為—功能翻譯理論闡釋》。北京:外語教學與研究出版社。
  28. 張培基(1993)。《英漢翻譯教程》。台北:書林出版有限公司。
  29. 張達聰(1996)。《翻譯之原理與技巧》。台北:國家出版社。
  30. 張德鴻、張南峰(2006)。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
  31. 郭建中(1999)。《文化與翻譯》。北京;中國對外翻譯。
  32. 劉慧珍 (2000)。兒童文學基本理論。花蓮。花蓮師範學院。
  33. 鄧如砡(2009)。《兒童小說〈魔血〉之中譯本研究:理論與實務》。台南:長榮翻譯系碩士論文。
  34. 顏禎岑(2014)。《以目的論探討兩岸兒童文學翻譯的差異─以〈哈比人〉為例》。彰化:彰化師範翻譯研究所論文。
  35. 羅順江、馬彥華(2008)。《法漢翻譯理論與實踐》。北京:外語教學與研究出版社。
  36. 羅順江、馬彥華(2015)。《法漢翻譯新教程》。北京:北京大學出版社。
  37. 二、外文資料
  38. Brown, Carol Lynch (1996). Essentials of Children’s Literature. Boston: Allyn and Bacon.
  39. Reiss, Katharina (1977). Text types, translation types and translation assessment in Chesterman(ed), 105-115.
  40. Schmitt, Eric-Emmanuel (2008). Oscar et La Dame Rose. Paris: Magnard.
  41. Theodore L. Harris & Richard R. Hodges(1995). The Literacy Dictionary : The Vocabulary of Reading and Writing. Newark: International Reading Association
  42. Venuti, Lawrence (1995).”The Translator’s Invisibility”.New York:Routledge.
  43. 三、網路資料
  44. 廖柏森(2011)。翻譯功能學派。2011年2月1日,取自 http://blog.udn.com/trjason/4845941
  45. Varga Cristina. Childish Translation vs. Translation for Children. 2015年 12月10日,取自 https://www.academia.edu/1965016/Childish_Translation_vs_Translation_for_Children._The_Subtitling_of_Fictional_Dialogues_in_Cartoon_Movies
  46. 歐洲傳統武術 (2012)。防身與格鬥與武術的文章倉庫。2015年11月10日,取自http://bruedy71864.blogspot.tw/2012/04/blog-post_3517.html
  47. Mojtaba Askair, Mohammadtaghi Shahnazari & Alireza Akbari. Translating for Children: Equivalence Paradigm or Purpose Paradigm? An Explanatory Attempt. 2014年11月,https://www.academia.edu/13909566/Translating_for_Children_Equivalence_Paradigm_or_Purpose_Paradigm_An_Explanatory_Attempt