本論文旨在從讀者為中心的觀點看《如何為婚姻的難題禱告》英譯中,筆者使用一些重要的翻譯技巧來分析並詮釋譯文,包括以讀者為中心的適確異化和歸化翻譯技巧,一切以讀者為中心而譯出精確且順暢的譯文。注意譯出文的語意和語序,調整其語序並為措辭定調以符合譯入文讀者的需要。同時也從讀者觀點作話語分析,檢視上下文的一致性,注意話語中關鍵的語素,並將其譯出以利話語的聚合性,使文本讓讀者讀起來清楚明瞭。最後,筆者也運用本身的常識和背景知識為輔助,來翻譯出適確的譯文。筆者在學習使用這些翻譯理論時,除將譯文比較後,獲得翻譯實務筆譯的磨練外,也從本書的內容,獲得生活上的智慧。筆者盼望本論文能使對婚姻、家庭與信仰書籍有興趣的讀者獲得幫助。
The purpose of this thesis is to use some important translation methods to analyze and interpret the translation text of Praying Through the Deeper Issues of Marriage from the reader- centered prospectives by using proper foreignization and domestication techniques. The author specially notes the word order and choice of the source language and tries to make a better adjustment to meet the target language reader’s needs. Discourse analysis is also used to examine the coherence of context of the source texts. There are some significant elements in the context and the translator will have to provide accurate translation to meet the discourse cohesion. Background knowledge is also applied while the translator tries to produce better translation to meet target language reader’s needs. Hopefully this thesis will be helpful for those who are interested in translating books about marriage, family and faith.