透過您的圖書館登入
IP:18.119.111.9
  • 學位論文

教育手語翻譯員培訓內容及相關議題之探究

Explore the Content and Related Issues of the Training Program for the Educational Sign Language Interpreter

指導教授 : 韓福榮 曾淑賢

摘要


由於越來越多聽障學生融合至普通環境中就讀,民國八十六年特殊教育法已將手語翻譯服務列為特殊學生的支持性服務之一,至今卻未有相關的培訓規劃。本研究以深度訪談的方式來了解目前手語翻譯領域專家學者對教育手語翻譯員培訓內容及相關議題的看法。研究發現,受訪者認為教育手語翻譯員培訓時應列入的內涵可分為翻譯專業內容(一般知能、翻譯基礎知能、教育系統中的翻譯技巧,及實習)、教育相關內容(教育專業知能、啟聰教育相關知能,及教育場合中翻譯的相關知能)與專業科目內容(專業學科知能及專業學科手語)等部份。在教育手語翻譯員應提供的服務內容上,受訪者認為應以提供聽障學生教育場合活動之翻譯與參與IEP會議為服務內容之本。至於其他如筆記抄寫、私下教導聽障學生、教導普通班級老師及學生手語、協助聽障學生管理助聽輔具等服務,則為教育手語翻譯員服務內容之末,並非翻譯員主要的任務,應在不影響翻譯服務的情況下視能力提供。受訪者所提及之其他相關議題,包括教育手語翻譯員的培訓模式與服務提供模式之建議。

並列摘要


In 1997, sign language interpreting had become one of the support systems for special educational students, and there are more and more deaf students in inclusive placement; however, there is still no plan for training the educational sign language interpreters. This study interviewed some experts of the sign language interpreting to get their opinions about training content of the educational sign language interpreters and other related issues. According to the results, the interviewees suggested that the training content should include professional interpreting content (general studies, basic interpreting knowledge, interpreting skills in the educational setting, and practical training), educating-related knowledge (professional knowledge of education, education for hearing impaired students, and the knowledge about interpreting in the educational setting ) , and content of professional subject (professional subject knowledge and sign language of professional subject). Further more, these interviewees also agreed with that it is very important the educational sign language interpreters should participate in IEP meetings and interpret for deaf students in educational occasions. On the other hand, there are some activities which should not be the main tasks of sign language interpreters, but they could be assistance provided by the interpreters when it’s feasible. These tasks are such as notes-taking, individual teaching, the sign language education of regular class teachers, and hoping deaf students to manage hearing aids. And other related issues about the educational sign language interpreter training are suggested, such as the training models and services-providing models.

參考文獻


張蓓莉(1989)。啟聰學校的過去、現在與未來。特殊教育季刊,33,20-27。
陳怡君(2003)。台灣地區聾人手語選用情形與現行手語政策之探討。國立政治大學語言學研究所碩士論文。
劉秀丹(2004)。啟聰學校學生文法手語、自然手語及書面語故事理解能力之研究。國立彰化師範大學特殊教育學系博士論文。
邢敏華(2001)。大學生對手語課與手語進階課之意見調查:以國立台南師範學院為例。特殊教育復健學報,9,159-180。
Antia, S. D., & Kreimeyer, H. K.(2001). The role of interpreters in inclusive classroom. American Annals of the Deaf, 146(4), 355-365.

被引用紀錄


童素儀(2012)。大專校院聽障生人際關係、自我概念與手語翻譯需求性之相關性研究〔碩士論文,國立臺中科技大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0061-2505201215174000

延伸閱讀