透過您的圖書館登入
IP:18.217.228.35
  • 期刊

翻譯理論的發展與省思-以台灣地區為例

摘要


庫恩(Thomas Kuhn)提出“範式”(Paradigm)對於一門學術的重要性。理論則是建立範式的重要因素。因此本文反省翻譯理論在台灣地區的發展情形。首先分別翻譯實踐與翻譯理論的關係,然後檢視翻譯理論在台灣的演變,並根據一項調查資料,呈現目前翻譯理論在台灣傳播的情況。最後,討論目前翻譯理論發展的新趨勢,以及建立獨立學門的可能性。

關鍵字

無資料

並列摘要


Thomas Kuhn pointed out the importance of theory for establishing paradigms in a academic community. This article sets as its aim to examine the evolution of translation theories in Taiwan. After a discerning of translation theory from translation practice, the author describes the evolution of translation theories in Taiwan. From an questionnaire we can see the actual situation of translation theory distributed in Taiwan. As conclusion the author compares two main trends of translation theory today and discusses the possibility of establishing an independent disciplinary of translation.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


賴慈芸(2002)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究論集。7,377-397。
盧慧娟、呂羅雪、閻艾琳(2002)。西中口譯線上教學之探討。翻譯學研究論集。7,341-375。
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究論集。7,323-339。
張錦忠(2001)。現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探。中外文學。351
Fame.London:Routledge.

被引用紀錄


王源良(2011)。《中國崛起:西方世界足以應對嗎?》翻譯與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2011.00086
李賢明(2012)。台灣華客語口譯現狀及未來發展〔碩士論文,國立中央大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0031-1903201314444883

延伸閱讀