DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
根據翻譯過程中的問題提出改善電腦輔助翻譯工具訓練之建議:以SDL Trados Studio 2014為例
陳心冕 , Masters Advisor:高照明
英文
DOI:
10.6342/NTU201702422
譯者訓練 ; 電腦輔助翻譯工具 ; 翻譯問題 ; 翻譯程序 ; 本地化 ; computer-aided translation tool ; CAT tool ; translation training ; web localization ; Trados Studio ; problem-solving ; translation process


- Alves, F. (2003). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Philadelphia, PA: John Benjamins Pub.
連結: - Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
連結: - Alcina, A., Soler V. & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspectives, 15(4), 230-244.
連結: - Bernardini, S. (2000). Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263.
連結: - Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. New York: Routledge.
連結: