DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
Simultaneous Interpreting with Accented Mandarin: A Study on the Perception of Quality in Taiwan
林文儀 , Masters Advisor:范家銘
英文
DOI:
10.6342/NTU202200010
口譯品質 ; 同步口譯 ; 口音評價 ; 口音成見 ; 華語口音 ; Interpreting quality ; simultaneous interpreting ; accent evaluation ; accent stereotype ; Mandarin accent


- Asmah Haji Omar. (Eds.). (2004). The encyclopedia of Malaysia: Languages and literature. Archipelago Press.
- Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5(4), 231–235.
- Cargile, A. Giles, H. (1998). Language attitudes toward varieties of English: An American‐Japanese context. Journal of Applied Communication Research 26(3), 338-356. DOI: 10.1080/00909889809365511.
- Castro, O. (2013). Introduction: Gender, language and translation at the crossroads of disciplines. Equinox Publishing, 5-12.
- Chang, Feng-lan. (2009). Zhuanye kouyi xuyao zizheng qiangyuan ma [Do interpreters need to sound like broadcasters?] Compilation and Translation Review, 2(1), 101-150. doi:10.29912/CTR.[200903.0005](tel:200903.0005)