DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
基於Transformers深度學習模型建造之高效率漢英新聞雙語檢索系統
徐嘉煜 , Masters Advisor:高照明
英文
DOI:
10.6342/NTU202200561
平行語料庫 ; 雙語檢索系統 ; 雙語語料對齊 ; 句子嵌入 ; Transformer ; BERT ; sentence transformer ; parallel corpus ; bilingual concordancer ; bitext alignment ; sentence embeddings ; transformer ; BERT ; sentence transformer


- Artetxe, M., Schwenk, H. (2019a). Margin-based Parallel Corpus Mining with Multilingual Sentence Embeddings. ArXiv:1811.01136 [Cs]. http://arxiv.org/abs/1811.01136
- Artetxe, M., Schwenk, H. (2019b). Massively Multilingual Sentence Embeddings for Zero-Shot Cross-Lingual Transfer and Beyond. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 7, 597–610. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00288
- Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and technology: In honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis, and E. Tognini-Bonelli, 233–250. Philadelphia: John Benjamins.
- Baker, M., Saldanha, G. (eds.) (2020) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. Routledge CRC Press.
- Baroni, M., Bernardini, S. (2004). BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web. In Proceedings of LREC (2004)