DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
自學及專業訓練資深口譯員之口譯策略及表現探究:以同步口譯為例
賴又嘉 , Masters Advisor:范家銘
英文
DOI:
10.6342/NTU201703361
專業訓練 ; 自學 ; 同步口譯 ; 口譯策略 ; 口譯表現 ; self-taught ; institutionally-trained ; professionals ; interpretation training ; simultaneous interpretation ; problem triggers ; interpreting strategies


- American Translators Association. (n.d.). Retrieved April 10, 2017, from https://www.atanet.org/certification/eligibility_approved.php#tai
連結: - Barik, H. C. (1969). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 16(4), 199-210.
連結: - Boyd, E. M., & Fales, A. W. (1983). Reflective learning: Key to learning from experience. Journal of Humanistic Psychology, 23(2), 99-117.
連結: - Dillinger, M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation, 155-189.
連結: - Ericsson, K. A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220.
連結: