DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例
曾郁翔 , Masters Advisor:高照明
英文
DOI:
10.6342/NTU201704488
大亨小傳 ; 語料庫分析工具 ; 語料庫處理工具 ; 平行語料 ; 參考語料 ; 譯者風格 ; 譯者聲音 ; The Great Gatsby ; corpus analysis tools ; corpus processing tools ; parallel corpus ; reference corpus ; translator’s style ; translator’s voice


- Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.In Harold Somers (Eds.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins.
連結: - Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target, 12, 241-266.
連結: - Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak
連結: - Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257.
連結: - Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-based study (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.521458
連結: