DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
以Translaboration之角度探討譯者角色:分析臺灣外交部臉書的雙語貼文
蘇波安 , Masters Advisor:孔思文
英文
DOI:
10.6342/NTU202101090
translaboration ; 台灣 ; 譯者之角色 ; 意識形態 ; 臉書 ; 外交部 ; 制度文化 ; translaboration ; Taiwan ; translator’s role ; ideology ; Facebook ; MOFA ; institutional culture


- Alfer, A. (2017). Entering the Translab: Translation as Collaboration, Collaboration as Translation, and the Third Space of ‘Translaboration’. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3(3)(pp. 275 –290). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
- Alfer, A. (2020). The translaborative case for a translational hermeneutics. Target International Journal of Translation Studies, 32(2)(pp. 261 -281). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
- Arsenault, A. (2009). Public Diplomacy 2.0. In Seib, P. (Ed.) Toward a New Public Diplomacy: Redirecting U.S. Foreign Policy(pp. 135-154). PalgraveMacmillan, New York, NY.
- Bassnett, S. Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.
- Baer, B. J. (2017). Translation criticism in newspaper reviews: the rise of readability. In M. Woods (Ed.). Authorizing Translation(pp. 12-31). Routledge.