DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
The Impact of Information Density on Consecutive Interpreting Note-Taking
貝美達 , Masters Advisor:吳茵茵
英文
DOI:
10.6342/NTU202102803
訊息密度 ; 逐步口譯 ; 筆記 ; 語言方向 ; 口譯員訓練程度 ; information density ; consecutive interpreting ; note-taking ; directionality ; interpreter training


- Abuín González, M. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.03abu
- Ahrens, B. (2015). Note-taking. In F. Pöchhacker, N. Grbić, P. Mead, R. Setton (Eds.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 283-286). Routledge.
- Alexieva, B. (1993). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 199-206). John Benjamins.
- Alexieva, B. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting. In C. Dollerup A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 199-206). John Benjamins.
- Alexieva, B. (1999). Understanding the source language text in simultaneous interpreting. The Interpreters' Newsletter, 9, 45-59. http://hdl.handle.net/10077/2212