DOI
stands for Digital Object Identifier
(
D
igital
O
bject
I
dentifier
)
,
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
「
http://dx.doi.org/
」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is
10.5297/ser.1201.002
, you can link persistently to the article by entering the following link in your browser:
http://dx.doi.org/
10.5297/ser.1201.002
。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration ( doi.airiti.com ) 。
Tango or Tangle: A Hybrid Zhuangzi in James Legge’s Words
許晏禎 , Masters Advisor:馬耀民
英文
DOI:
10.6342/NTU201902089
莊子 ; 理雅各 ; 傳教士 ; 道家 ; 翻譯 ; 東方聖書 ; Zhuangzi ; James Legge ; missionary ; Daoism ; Translation ; The Sacred Books of the East


- Cai Biming 蔡璧名. Zheng shi shi hou du Zhuangzi《正是時候讀莊子》, Tian Xia 天下雜誌, 2015. Print.
- Chan, Wing-tsit. A Source Book in Chinese Philosophy. Princeton UP, 1963. Print.
- Chen I-hsin 陳以新. Connecting Protestantism to Ruism: Religion, Dialogism and Intertextuality in James Legge’s Translation of the Lunyu. Diss. U of Manchester P, 2014.
- ---. “From God’s Chinese names to a cross-cultural universal God:
- James Legge’s intertextual theology in his translation of Tian, Di and Shangdi”. Translation Studies. 9:3, 268-281, DOI: 10.1080/14781700.2016.1188022