透過您的圖書館登入
IP:18.217.228.35
  • 學位論文

"Globalization and Social Change"之翻譯與譯評

Translation and Commentary of "Globalization and Social Change"

指導教授 : 李憲榮

摘要


本論文旨在呈現筆者翻譯Globalization and Social Change:People and Places in a Divided World《全球化與社會變遷:處於分割世界裡的人和地》一書的過程、譯文與心得,一方面探討筆者如何將所學的翻譯技巧運用在社會科學論述的翻譯上,另一方面則傳達全球化的相關資訊。 本論文共分六章,第一章說明筆者的研究動機與目的。第二章為原文作者介紹以及內容簡介。第三章說明筆者在翻譯過程中所採取的策略並簡述翻譯過程。第四章為中文譯文。第五章為本論文的重點,筆者參酌翻譯理論來分析並改進自己的譯作,將理論與實務作一連結,也證明理論的實用性。第六章為結論,筆者提出個人心得及建議,作為自己日後努力的方向,也供各界參考。

關鍵字

長句翻譯 全球化 溝通翻譯

並列摘要


The thesis discusses the application of translation theories and techniques to the translation of Globalization and Social Change:People and Places in a Divided World. It notes down the translating process and what the author has learned from the process. The thesis is divided into six chapters. Chapter 1 presents the motive and the purpose of the thesis. Chapter 2 gives a brief introduction of both the author and the content of the source book. Chapter 3 focuses on the author’s translation strategy and translating process. Chapter 4 is the translation of the source book. Chapter 5, the main body of the thesis, analyzes the problems the author encounters and probes into the application of translation theories and techniques to the translation work. Chapter 6 concludes with a summary of the author’s experience in translating the book and offers some suggestions for translators.

參考文獻


蔡倍欣(2005),《以溝通翻譯法原則翻譯〈日經大預測2004年版〉》,長榮大學翻譯研究所碩士論文。
Cronin,M. (2003).Translation and Globalization. London: Routledge.
Hall,S. (1991).The Local and the Global: Globalization and Ethnicity, in King, A.D.(ed.) Culture, Globalization and the World System. London: Macmillan.
Newmark,P.(1995). Approaches to Translation. Hertfordshire: Phoenix ELT.
中文部分

被引用紀錄


鄭羽婷(2014)。《少年Pi的奇幻漂流》兩種英進中譯本翻譯策略之比較〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00051
林忠憲(2010)。《中國對台灣的經濟脅迫:難以操作的武器》之翻譯與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2010.00103

延伸閱讀