透過您的圖書館登入
IP:3.138.114.38
  • 學位論文

《Wrong Rooms》之翻譯與譯評

Translation and Commentary of Wrong Rooms

指導教授 : 李憲榮

摘要


本論文旨在翻譯Mark Sanderson所著的《Wrong Rooms》及討論筆者翻譯該書的心得和體會,並藉由交叉比較原文與譯文來探討翻譯本書所面臨的困難,以及針對翻譯中採用的翻譯技巧、策略加以分析研究。本論文共分為六章。第一章說明本文的研究動機及目的。第二章為作者以及原著的介紹。第三章說明筆者翻譯本書之流程。第四章為譯文。第五章則是根據原文與現存繁體中譯本,以及筆者翻譯之版本的交叉比對,探討翻譯中應改進的地方,以及適用的翻譯技巧。第六章為筆者提出之建議與心得。

並列摘要


This thesis presents the author’s translation of the book Wrong Rooms written by Mark Sanderson and discussion of the translation process, techniques applied, difficulties encountered during translation, along with a comparison of the author’s translated text and the text of a published Chinese version. The thesis is divided into six chapters. Chapter 1 provides the purpose and motive of the study. Chapter 2 introduces the author and content of the book. Chapter 3 is the translation process. Chapter 4 is the translated text of Wrong Rooms. Chapter 5, the main body of the thesis, compares author’s translated text with the one that was published, to discuss the mistakes that should be avoided and techniques that can be applied to produce a better translation. Chapter 6 concludes the thesis with author’s opinions.

並列關鍵字

wrong rooms death memoir mark sanderson gay homosexual cancer AIDS translation Hsiaoyun

參考文獻


Collins Cobuild English Dictionary(2001), Third Edition: HarperCollins Publishers
WIKIPEDIA,
一、 中文文獻
周兆祥(民85),《翻譯初階》,書林,台北。
周兆祥(民85),《翻譯實務》,台灣商務,台北 。

被引用紀錄


鄭羽婷(2014)。《少年Pi的奇幻漂流》兩種英進中譯本翻譯策略之比較〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833/CJCU.2014.00051
吳曉涵(2016)。《Manolito Gafotas》西譯中與譯評〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0015-3105201620205700

延伸閱讀