stands for Digital Object Identifier
and is the unique identifier for objects on the internet. It can be used to create persistent link and to cite articles.
Using DOI as a persistent link
To create a persistent link, add「http://dx.doi.org/」
before a DOI.
For instance, if the DOI of an article is 10.5297/ser.1201.002 , you can link persistently to the article by entering the following link in your browser: http://dx.doi.org/ 10.5297/ser.1201.002 。
The DOI link will always direct you to the most updated article page no matter how the publisher changes the document's position, avoiding errors when engaging in important research.
Cite a document with DOI
When citing references, you should also cite the DOI if the article has one. If your citation guideline does not include DOIs, you may cite the DOI link.
DOIs allow accurate citations, improve academic contents connections, and allow users to gain better experience across different platforms. Currently, there are more than 70 million DOIs registered for academic contents. If you want to understand more about DOI, please visit airiti DOI Registration （ doi.airiti.com ） 。
-  Bai, Ming-Hong, Jia-Ming You, Keh-Jiann Chen, Jason S. Chang. 2009. Acquiring Translation Equivalences of Multiword Expressions by Normalized Correlation Frequencies. In Proceedings of EMNLP, pages 478-486.
-  Bai, Ming-Hong, Keh-Jiann Chen and Jason S. Chang. 2006. Sense Extraction and Disambiguation for Chinese Words from Bilingual Terminology Bank. Computational Linguistics and Chinese Language Processing, 11(3):223-244.
-  Barlow, Michael. 1999. Monoconc 1.5 and Paraconc. International Journal of Corpus Linguistics, 4(1):173-184.
-  Bach, Nguyen, Matthias Eck, Paisarn Charoenpornsawat, Thilo Kohler, Sebastian Stuker, ThuyLinh Nguyen, Roger Hsiao, Alex Waibel, Stephan Vogel, Tanja Schultz, and Alan Black. The CMU TransTac 2007 Eyes-free and Hands-free Two-way Speech-to-Speech Translation System. In Proceedings of the IWSLT’07, Trento, Italy, 2007.
-  Bourdaillet, Julien, Stéphane Huet, Philippe Langlais and Guy Lapalme. 2010. TRANSSEARCH: from a bilingual concordance to a translation finder. Machine Translation, 24(3-4): 241–271.
The cart has had several articles, so do you want to clear it, or add together to the cart?