透過您的圖書館登入
IP:3.17.6.75
  • 期刊
  • OpenAccess

從譯腦到殖民地經驗的再翻譯-初探跨語世代的後殖民翻譯

From Brain Translation to the Retranslation of Japanese Colonial Experience: A Pilot Study on the Postcolonial Translation of the Translingual Generation in Taiwan Literature

摘要


在台灣文學或是文化場域當中,翻譯做為一個現象一直是存在甚至是貫穿其中的。「翻譯」和「語言」就好像是一體兩面的銅板,構成了台灣文學複雜多變的地貌。近來的文化翻譯研究觀點或許提供了我們一個新的視角以及可能性,來重新閱讀這些存在在台灣文學史以及文化場域當中的翻譯現象。本文試圖援引晚近新興翻譯研究所開發的新視點:將翻譯視為一種跨越語境/跨越文化的實踐。尤其,透過當代文化翻譯的概念和尼蘭加納(Tejaswini Niranjana)提出的後殖民翻譯實踐以及翻譯與歷史的關係,嘗試重斯思考台灣戰後初期跨語世代的「譯腦」現象。如果翻譯就是一種跨界的隱喻,是不是可以說戰後初期「跨越語言的一代」其實也在這種身分的轉換當中進行著語言、文化乃至主體的翻譯工作。他們被時代所跨越,被文化所跨越,被語言所跨越,而總是處於翻譯與被翻譯之中。

並列摘要


In Taiwan literary field, translation has been a particular phenomenon. ”Translation” and ”language” are two sides of one coin that constitute the multiple features of Taiwanese Literature. Since the paper seeks to deal with the translation issue, I want to use recent theory of cultural translation as a starting point to reexamine the translation practice in Taiwan literary field. In recent theory of cultural translation, they view translation as a practice of transcultural and translingual. Furthermore, the paper seeks to employ the theory of Tejaswini Niranjana who thinks the problematic of translation and the writing of history are bound together to reexamine the ”brain translated” phenomenon happened on the translingual generation after 1945. It is found that their writings are not only translingual practice but also transcultural practice. And they lives always already ”in translation”.

參考文獻


柳書琴(2003)。跨時代跨語作家的戰後初體驗:龍瑛宗的現代性焦慮(1945-1947)。台灣文學學報。4
張君玫(2005)。德希達、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現代性建構。東吳社會學報。19
莊坤良(2000)。翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》。中外文學。29(5)
劉建基(2000)。對話想像:翻譯、衍譯、《魯拜集》。中外文學。29(5)
陳紹馨,〈台灣史料的整理〉,《台灣文化》,傳文文化復刻出版(1946年9月-1950年12月)(1948.09.01)

被引用紀錄


楊佳穎(2014)。德希達的翻譯觀:「解構」的觀點〔碩士論文,淡江大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6846/TKU.2014.01051
陳采琪(2015)。跨時代的「皇民文學」作家--陳火泉研究〔碩士論文,國立清華大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6843/NTHU.2015.00454

延伸閱讀