日語的口語中存在著不少所謂的「音聲轉訛形」,亦即意義相同的詞句卻有複數的相異音形。本研究參照日本人母語話者的資料,考察了丁寧體會話中台灣日語學習者音聲轉訛形的使用狀況。研究結果發現:在A類(母語話者的使用基本上以轉訛形為主(90%以上)的一群)和D類(母語話者轉訛形的使用率非常低(0%~5%程度)的一群)兩類中,台灣學習者的使用狀況幾乎與母語話者相同。但是在B類(母語話者的轉訛形超過或和原形相同(50%~80%程度)的一群)和C類(母語話者轉訛形的使用率比原形低(15%~40%程度)的一群)兩類中,台灣學習者的使用出現一些與母語話者差異較大的項目。因此,教師必須加強在B類和C類轉訛形的指導。
In Japanese spoken language, there is one thing named「transformed sounds」, it means the same words and phrases can appear with forms of different sounds. This research refers to Japanese native speaker's data, to see the usage of transformed sounds in polite style conversations among Japanese learners in Taiwan. The result shows, Japanese learners have almost the same usage with native speakers in Type A (Type A is over 90% of transformed sounds used by native speaker) and Type D (Type D is between 0%~5% of transformed sounds used by native speaker); on the other hand, Japanese learners have different usage with native speakers in Type B (using percentage of transformed sounds exceeded the original form / or have the same proportion (50%~80%))and Type C (using percentage of transformed sounds does not exceed the original form (15%~40%)). This suggests that it is very important thing to teach how to use transformed sounds of type B and type C well.