透過您的圖書館登入
IP:3.85.224.214
  • 期刊

譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》

Translator Manipulation: From "Cuore" to "Xin's Journal about School Life"

摘要


本研究旨在探討譯者的操縱,關注的焦點在於譯者對文體、敘述模式、角色、情節的操縱。以《馨兒就學記》為例,此書為義大利作家亞米契斯(Edmondo De Amicis)於1886年完成的日記體小說,1887年由哈普古德(Isabel F. Hapgood)翻譯成第一個英譯本,日譯者杉谷代水根據此英譯本,於1902年翻譯成日文的《學童日誌》,而中譯者包天笑再根據此日譯本翻譯成第一個中譯本《馨兒就學記》。這段從義大利到中國的漫長旅程是一個複雜的轉譯過程,每個版本之間的差異凸顯出譯者扮演的重要角色。本研究比較義大利文、英文、日文、中文四種語言版本,觀察譯者如何操縱文本。他們的操縱顯示出翻譯其實是一種帶有意識形態的改寫。透過本研究提出的譯例,可以清楚看見譯者受到當時社會在詩學規範或道德規範方面的影響。在包天笑的譯本中,他將書中的故事改寫並在地化,類似這樣的翻譯策略在晚清頗為普遍,但透過本研究的比較與分析,可以證明包天笑的操縱也受到日譯本很大的影響,而不全然是他自己的創意發揮。在許多增刪改寫的部分,其實是日譯者杉谷代水操縱在先,包天笑只是蕭規曹隨。不過這兩位譯者的操縱都反映出他們在創新與守舊、西方與東方、異化與歸化之間矛盾掙扎,兩股力量的拉扯與當時的歷史社會脈絡息息相關。由此案例觀之,譯文並非原文的反映或再現,而是原文的來世,在異地產生了新的目的與效應。

關鍵字

馨兒就學記 包天笑 操縱 翻譯

並列摘要


This study proposes to discuss translator manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is "Cuore", an Italian diary novel written by Edmondo De Amicis in 1886, which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The English version was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation, "Xin's Journal about School Life"(馨兒就學記), was derived. The voyage from Italy to China constitutes a complicated translation process and the differences among these versions place the translator's role in the spotlight. This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators manipulated the texts, and infers that a translator can be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examples from these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translator can in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/her society. In the first Chinese translation of Cuore, Bao Tianxiao(包天笑), the translator, localized and trans-wrote the stories. These strategies were popular in the late Qing Dynasty, but through comparison and analysis, this paper shows that Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translation was based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui(杉谷代水), the Japanese translator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Both of their manipulations, however, demonstrate that they struggled between new and old, West and East, foreignization and domestication, and their struggles are very much connected with historical and social contexts. In this case, translation is not a reflection of the original but an afterlife with new purposes and effects.

並列關鍵字

Cuore Bao Tianxiao manipulation translation

參考文獻


梅家玲(2006)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學。35,155-183。
大英簡明百科(無日期)。教育小說(Bildungsroman)。2007年7月24日,取自http://sc.hrd.gov.tw/ebintra/Content.asp?Query=4&ContentID=2992
杉谷代水(譯)(1902/1938)。アミーチス著。学童日誌。東京:富山房。
神田一三(無日期)。包天笑「三千里尋親記」について。2008年8月30日,取自http://www.biwa.ne.jp/~tarumoto/k6204.html
郭延禮(2004)。中國教育小說的初端。20世紀中國近代小說在全球的傳播。2007年7月24日,取自http://www.jydoc.com/article/37980.html

被引用紀錄


胡佳伶(2012)。《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833%2fCJCU.2012.00032

延伸閱讀