透過您的圖書館登入
IP:3.87.133.69
  • 期刊

論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則-以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例

摘要


本論文以筆者改寫趙元任翻譯之《阿麗思漫遊奇境記》(經典傳訊,2000年出版)的經驗為根據,探討童書翻譯與一般非文學書籍翻譯時相左,甚至相反的原則。在改寫趙譯本與比較多種譯本的過程中,筆者歸納出四項翻譯童書的原則:第一,翻譯字數宜多不宜少。一般書籍翻譯以精簡為要,有經驗的譯者多會刻意避免贅字。但翻譯童書則相反,不忌重複,往往字數多才能模仿兒童口語。第二,翻譯單位宜大不宜小。翻譯的精準度與翻譯單位的大小有關,翻譯單位最小即為字字對譯,翻譯單位最大則為改寫。一般翻譯往往介於兩個極端之間,在精準與可讀性之間折衷的結果,多半以詞組與句子為單位。但童書翻譯宜把翻譯單位放大,以段落或甚至數段為單位。尤其在文字遊戲部分,放大翻譯單位是解決「不可譯」問題,保留「遊戲性」的良方。第三,宜刻意保留語言的多樣性。翻譯語言本來有趨同性或標準化的趨勢,在翻譯一般成人書籍時並不成為困擾,因為一般讀者閱讀的目的以獲取訊息為主,譯者往往避免「怪字」干擾行文,但童書的讀者對語言本身的好奇往往比成人讀者強烈,語言的多樣化對於兒童未來的表達能力尤有助益,因此童書翻譯宜注重用詞和語型的多樣性。第四,宜注重聲音的效果,散文部分亦然。一般成人閱讀以視覺為主,尤其是中文書籍,甚少出聲朗讀。但童書有時由大人讀給孩子聽,孩子自己也喜歡大聲念出來,因此比起一般非文學書籍的翻譯,童書的譯者尤其要注意聲音的效果。本論文以趙譯本與其他數種中譯本為例,具體闡明這四項原則所造成的效果,並對當前翻譯教育提出建議。

被引用紀錄


胡佳伶(2012)。《湯姆歷險記》兒童版中譯本之讀者反應研究〔碩士論文,長榮大學〕。華藝線上圖書館。https://doi.org/10.6833%2fCJCU.2012.00032
林佩蓉(2003)。台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719140041
馮瓊儀(2004)。福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2004200710180802
鄭郁欣(2009)。《動物農莊》兒童譯寫本比較研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315161861
胡雲惠(2010)。迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-1610201315183517

延伸閱讀