透過您的圖書館登入
IP:3.128.205.109
  • 期刊

《愛麗絲漫遊奇境》臺灣中文全譯版本比較及探討

摘要


路易士‧卡洛爾(Lewis Carroll)的名著《愛麗絲漫遊奇境》(Alice's Adventures in Wonderland)中譯本自一九二二年第一次出版至今,臺灣、大陸、香港三地的全譯本已超過三十本,而近十年來的譯本即佔一半之多。本書以奇幻莫測的情節和巧妙雋永的文字遊戲,深獲兒童和成人的喜愛,但要翻譯成其他文字,表面看似容易,而實際卻因內含巧妙的文字遊戲,並不容易。本文針對臺灣出版的中文全譯版本,配合蒐集所得香港、大陸版本加以比對分析,以探討理想中譯本之可能。本文對《愛麗絲》中譯本分三方面討論:一、綜合討論:包括版本、書名中譯、背景參考資料、插圖。二、一般語言翻譯:討論一般語言的翻譯問題。三、文字遊戲翻譯:包括雙關語、諧擬和圖象詩的中譯。

關鍵字

童話翻譯 文字遊戲 諧擬 雙關語 圖象詩

被引用紀錄


林佩蓉(2003)。台灣與大陸《哈利波特》系列譯本翻譯策略之比較〔碩士論文,國立臺灣師範大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0021-2603200719140041
蔡佳欣(2012)。童話《小紅帽》在台灣的編譯與流傳(1945-2010)〔碩士論文,國立中央大學〕。華藝線上圖書館。https://www.airitilibrary.com/Article/Detail?DocID=U0031-1903201314432037

延伸閱讀