透過您的圖書館登入
IP:18.217.139.141
  • 期刊

同經異譯與佛經音義研究-以慧琳、可洪《道地經音義》為例

Using Multiple Chinese Translations of Sutras to Study the Daodi jing yinyi by Huilin and Kehong

摘要


同一部佛經的不同譯本之間互為異譯。同經異譯對於我們校勘佛經、理解經意很有幫助。歷代經師在注釋佛經時對異譯都有所參考,但是沒有程式化,不成體系,尤其是在注釋某些艱澀難懂的早期譯經時,由於沒有參考異譯本,結果出錯率比較高。今天我們研究古代經師的佛經音義書時,要充分吸取這個經驗教訓,多多參考異譯,具體而言,參照異譯,有助於釐正音義所據佛典的文字訛誤;有助於修正音義的注釋疏誤;有助於更加深入透徹地理解經師們的釋義。筆者以慧琳、可洪的《道地經音義》為例,就這幾個方面加以分析說明。

並列摘要


Multiple Chinese translations of the same sutra are helpful in collating the Buddhist scriptures and understanding the sutra's meaning. Commentaries on sutras relied on available translations, but this was not done systematically. In the case of some difficult sutras, the failure to refer to all translations resulted in errors. Today, when we study ancient yinyi works on pronunciation and meaning, we should fully draw from this experience and refer to the different translations. Specifically, referring to the different translations is useful for correcting errors in passages quoting the sutras and errors in pronunciation and meaning, further contributing to our understanding of the texts. The author applies this method of analysis to the Daodi jing yinyi by Huilin and Kehong.

參考文獻


《雜阿含經》,CBETA, T02, no. 99。
《菩薩本緣經》,CBETA, T03, no. 153。
《大莊嚴論經》,CBETA, T04, no. 201。
《妙法蓮華經》,CBETA, T09, no. 262。
《正法華經》,CBETA, T09, no. 263。

延伸閱讀