透過您的圖書館登入
IP:3.135.205.146
  • 學位論文

會議口譯聯合專業考逐步口譯英翻中科目考生譯文之錯誤分析

An Error Analysis of the English-to-Chinese Consecutive Interpretation by Professional Conference Interpreting Examination Candidates

指導教授 : 汝明麗
本文將於2024/12/31開放下載。若您希望在開放下載時收到通知,可將文章加入收藏

摘要


口譯評量為口譯培訓機構中評估學生表現不可或缺的一環,除在學訓練期間的各種評量機制之外,多數口譯培訓機構亦設有專業考試,做為學生是否具備進入專業市場能力的把關。臺灣翻譯研究所層級中,此類專業考試以輔大、臺師大、臺大三校合辦的會議口譯聯合專業考規模最大。為幫助提升口譯教學與學習的成效,本研究針對兩年度的聯合專業考逐步口譯英翻中科目的考生譯文進行質性分析,並將考生譯文錯誤予以分類,隨後將考生的錯誤次數加總,並計算各類錯誤佔所有錯誤的佔比,進一步得出量化數據。結果發現,不論是通過組或未通過組考生,整體數據皆顯示出譯文錯誤佔比最高的是「表達拙劣」、其次為「漏譯或缺譯」。相較於通過組考生,兩年度未通過組考生的整體錯誤態樣相當一致,前三大錯誤依序皆為「表達拙劣」、「漏譯或缺譯」與「誤解原文」。 從本研究結果可以看出,無論口譯教師或學生,在未來的口譯教學與學習過程中,除了語言方面應持續加強學生對英文的理解能力以及中文的表達能力之外,在技巧方面也應該針對英中轉換的能力多加琢磨。

並列摘要


The assessment of students’ interpretation is an integral part of training institutes’ evaluation of students’ performance. Aside from assessments carried out during students’ training period, most training institutes also put in place professional examinations to evaluate whether or not students are competent enough to enter the marketplace. The joint professional conference interpreting examination held by Fu Jen Catholic University, National Taiwan Normal University, and National Taiwan University is the largest of its kind in Taiwan. With an aim to informing interpreting pedagogy and improving learning, the study, through qualitative analysis, classified errors committed in the English-to-Chinese consecutive interpreting examinations by candidates from two different years, and then added up the number of errors in each category. The percentage of errors in each category was then calculated against the total number of errors observed in order to obtain quantitative data. The results showed that “awkward expression” and “omissions” were found as the top two error categories in all pass groups and fail groups. Compared with those of the pass groups, the error profiles of both fail groups shared the same pattern in the order of “awkward expressions”, “omissions”, and “misunderstanding of the original text.” The results suggested that interpreting instructors and students should not only continue to focus on improving linguistic competence in both English comprehension and Chinese expression in the training period,, but also step up their efforts in enhancing English-to-Chinese conversion skills.

參考文獻


英文書目
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation. Benjamins Translation Library, 25-38. doi: 10.1075/btl.3.05alt
Amini, M., Ibrahim-González, N., & Ayob, L. (2013). Quality of Interpreting from Users' Perspectives. International Journal of English And Education, 2(1), 89-98.
Arjona, Etilvia (1983). Testing and evaluation. In M.L. McIntire (Ed.), New Dialogues in Interpreter Education. Proceedings of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers Convention (pp. 111-138). Silver Spring: RID.
Arjona‐Tseng, E. (1993). A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. Perspectives, 1(1), 91-104. doi: 10.1080/0907676x.1993.9961203

延伸閱讀