透過您的圖書館登入
IP:3.14.79.99
  • 期刊

探討《一片葉子落下來》的〈讀法〉-以みらいなな的譯本為中心

Over the Reading of "the fall of Freddie the Leaf": Mainly on the Translation of Nana Mirai

摘要


里奧・巴士卡力(Leo F, Buscaglia)博士所著的《一片葉子落下來》(”The fall of Freddie the Leaf”, Slack Inc. 1982),由みらいなな譯成日文,書名為《葉っぱのフレディ-いのちの旅-(中譯:葉子佛列迪-生命之旅)》 (童話屋、1998・10),其賣量超過百萬冊,成為當時的暢銷書籍。這本書雖是繪本,但所處理的卻是「生」、「死」與「生命」等沉重的題材,因此,其讀者群亦非只侷限在兒童。本論文即從解讀みらいなな譯本的文本著手,然而解析其與原作之不同處,從而試圖分析出其能廣受日本讀者們所接受的主題內容所在。

關鍵字

一片葉子落下來 原作 譯本 讀法 翻譯

並列摘要


The translation (1998), which was translated by Nana Mirai, is a large best seller more than 1000000 in Japan. It is a translation of ”The fall of Freddie the Leaf” (1982) of Leo F, Buscaglia. It is a very easy picture book, but it is read by persons of not only the children but also wide age. However, between the translation and the original, a difference is seen in the theme of ”life” and ”death”. Therefore I investigate the contents of the theme that Japanese readers read in comparison with the original after reading the translation which was renewed so that it is received by Japanese carefully.

參考文獻


(1999)。今夜もビジネスマンが『葉っぱのフレディ』を読んでいる。週刊文春。30-32。
朝日新聞
日野原重明(2000)。「フレディ」から学んだこと:音楽劇と哲学随想。東京:童話屋。
日野原重明(2002)。生きかたの選択。河出書房新社。

延伸閱讀