從六○年代到八○年代女性作品與文藝片之間的關係,可謂密不可分。早期的言情小說到八○年代高舉女性意識的文本,性別文化、女性書寫與電影文本之間的關係,值得進一步探究。本文試圖以瓊瑤言情小說被改編成電影為例,在小說被改編的電影裏,其視覺化的空間,如何將現代性的想像,他者凝視的異國情調,與言情敘事綰合在一起,並且成為推動電影敘事的重要元素。另外,在臺灣與香港於六○至八○年代如何改編瓊瑤小說,牽涉到兩地之間密切文化交流,以及臺港影人以何種觀看視角改編文本,又如何想像臺灣文化、再現地景空間,由小說改編進而影像再現,臺港文藝界的合作、交流及跨界想像,開展臺港文藝電影互動炫麗紛繁的一頁。
From the 60's to 80's women works with the relationship between Wen-yi films can be described as inseparable. The relationship between women text, gender culture and film in early romantic novels to 80's female consciousness text, it is worth further exploration. This paper attempts to discuss Qiong Yao romantic novels which had been adapted into movies as an example. In the film which were adapted from her novels, how modern imagination, staring exotic otherness into visual scene, combining with the romance narrative, and became an important element in the film narrative. In addition, how filmmakers in Taiwan and Hong Kong to adapt Qiong Yao's novels in 1960s-80s, is closely involved in cultural exchanges between the two places, as well as to imagine Taiwanese culture, and represent the space of landscape. Adapted from novels and then the image reproduction, the cooperation, communication and cross-imagined of Taiwan and Hong Kong arts circles carried out numerous dazzling and interactive Wen-yi movies.