透過您的圖書館登入
IP:216.73.216.1
  • 期刊
  • OpenAccess

外国地名の漢字表記についての一考察─「ぺルシヤ」を中心に

有関外國地名之漢字表記─以「ぺルシヤ(波斯)」為中心

若您是本文的作者,可授權文章由華藝線上圖書館中協助推廣。

摘要


日本現行之外國地名的表記法,除「紅海」等意譯地名外,音譯地名以片仮名表記為多。然而,在江戸・明治以前,不論是意譯或音譯外國地名都以漢字表記居多。即至今日,「米国」「欧州」等外國地名的漢字表記也依然経常使用。而這些外國地名之漢字表記受中國的影響極深。因此,在研究外國地名漢字表記之演変時,追本溯源至中國並與中國表記法的相互比較,是必要且不可少的一環。本文以利瑪竇之《坤輿萬國全圖》(一六O二年)来區分時代,將音譯外國地名分成利氏圖以前,利氏圖,利氏圖以後之三類;並以利氏圖出現以前即為中國(或日本)所知之外國地名「ぺルシャ(波斯)」為例,就其漢字表記之変化・消長做一通時的探討。

延伸閱讀