透過您的圖書館登入
IP:18.118.173.146
  • 期刊

LEXICAL INNOVATIONS IN THE ERZYA-MORDVIN TRANSLATIONS OF THE LORD'S PRAYER

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В ЭРЗЯНСКИХ ПЕРЕВОДАХ МОЛИТВЫ «ОТЧЕ НАШ»

摘要


The article compares ten Erzya-Mordvin translations of the Lord's Prayer from the point of view of lexical innovation. It is of particular interest what kind of new words and expressions the translators created, and to what extent they made use of the Russian lexicon. The Lord's Prayer was first translated into Erzya at the end of the 18^(th) century (Молитва Отче нашъ на мор-довском языкѣ). The 19^(th) century saw six further versions (two as parts of the Gospels according to Mark and Luke in 1821, and the four others in 1870, 1882, 1889 and 1894). Then, a century later, after the fall of the Soviet Union, three new translations were written in 1993, 1996 and 2006. On the whole, it can be said that in the early texts translators sought Mordvinisation, while the late 19^(th) century versions contain a great number of Russianisms, and the latest translations show a revived dominance of linguistic purism.

並列摘要


В данной статье сравниваются 10 переводов молитвы «Отче наш» на эрзянско- мордовский язык с точки зрения лексических инноваций. Рассматривается употребление и образование новых слов и выражений различными перевод чиками, вернее то, насколько раболепно использовалась ими русская лексика. Первый перевод текста (Молитва Отче нашь на мордовском языкь) появился в конце XVIII века. В XIX веке появилось шесть версий перевода (в 1821 как часть евангелии от Матфея и Луки, потом в 1870, 1882, 1889 и 1894 гг.), сто- летие спустя, после распада Советского Союза в 1993, 1996 и 2006 гт. вышли в свет новые переводы. Подытоживая, можно сказать, что в первых переводах Мордовцы стремились к передаче текста мордовскими эквивалентами. В ХIХ веке много русицизмов, тоrда как в новейших переводах снова одерживает победу языковой пуризм.

並列關鍵字

無資料

延伸閱讀