本文探討的焦點,乃攸關於近代東亞國家中,台灣、日本、中國之間的漢文學及其關係性問題。而在面對上述狀況時,筆者發現因為日本「南進」政策所致,1895年成為日本殖民地的台灣,基於特殊地緣位置,極易引起漢文跨界移動現象。當時不僅曾經出現大批來台漢文人,甚至若干除了停留在台灣之外,有些還會前進中國,特別是鄰近台灣的福建地區,遂使彼此之間的漢文學有了接觸互動經驗。那麼,做為日本漢文人,當其憑藉著帝國漢文的「同文」能力而南進時,其在台灣、福建這些就日本而言的「南方」之地,又會發揮何等「同文」功效與性能?與閩、台之間彼此交錯的漢文關係鏡像,會是怎樣的面貌?漢文如何想像、再現在南方時的旅行體驗,以及文化感受與國族認同?本文在此擬以日人佐倉孫三(サクラマゴゾウ,1861-1941,號達山)為例,透過其人相關書寫來加以剖析與說明。
The objective of this paper is to discuss the Han-wen(漢文) literature and its relational issues in the modern East Asian countries of Taiwan, Japan and China. Due to the 〞Nanshin-ron policy〞(南進政策), and Taiwan's special geographical location and colonial status from 1985 leading to the Han-wen cross-border movement, there once was a large number of Japanese Han-wen literati came to Taiwan. While some of them stayed in Taiwan, even some of them moved forward to China, especially to the Taiwan's nearby province, Fujian. Consequently, there were interactive experiences between the Han-wen literatures in different regions. As Japanese Han-wen literati going to 〞the south〞 such as Taiwan and Fujian, with the capability of 〞same characters〞 of Imperial Han-wen, what kind of effect and performance of the 〞same characters〞 they had made, what kind of Han-wen relationship had between Taiwan and Fujian, and how to show and reappear the travel experience in the south and cultural impact and national identity. This study takes Magozo Sakura's works as an example to find the answers.