透過您的圖書館登入
IP:3.15.219.64
  • 期刊

「新的文化中心」的建設:香港《立報.言林》與葉靈鳳的文學翻譯(1938-1941)

摘要


《立報》1938年在香港發行,1941年停刊。葉靈鳳是香港《立報》副刊《言林》的編輯,在他的努力下,《言林》顯示出「世界性」特徵。葉靈鳳通過連載翻譯作品支撐起了《言林》的版面構架。從《紅翼東飛》到《狐》,葉靈鳳貢獻給《言林》的一系列譯作,既具有現實意義,也體現出明顯的文學取向。作為新文學家,葉靈鳳翻譯的價值超越了翻譯本身。隨著內地作家南來,香港在戰時成為新文化和新文學的一個中心。《言林》對新文學在香港的開展起到不容忽視的作用。如果考慮到《言林》刊載文字的三類題材內容,那麼國內文學的報導、國外作品的引入都與香港本地文學的建設連在了一起。葉靈鳳的翻譯照應了新文學建設時期對西方作家和文學翻譯的倚重。《早戀》等《言林》的優秀譯作,成為新文學創作的示範,融入了香港的文學歷史。

並列摘要


Lih Pao was published in Hong Kong in 1938 and ceased publication in 1941. Ye Lingfeng was the editor of Yan Lin, a supplement of Hong Kong's Lih Pao. With his efforts, Yan Lin showed the characteristics of "cosmopolitan." Ye Lingfeng supported the layout of Yan Lin through serial translation works. From Red Wings Fly East to The Fox, Ye Lingfeng contributed a series of translations to Yan Lin, which not only had practical significance, but also reflected the obvious literary orientation. As a New Literature writer, Ye Lingfeng's translation value goes beyond the translation itself. With mainland writers coming south, Hong Kong became a center of New Culture and New Literature during the war. Yan Lin has played an important role in the development of New Literature in Hong Kong. If we consider the three types of subject matter of the articles published in Yan Lin, the reporting of domestic literature and the introduction of foreign works are connected with the construction of local literature in Hong Kong. Ye Lingfeng's translation reflects the reliance on Western writers and literary translation in the period of New Literature construction. The excellent translations of Yan Lin such as Early Love have become a model of New Literary creation and integrate into the literary history of Hong Kong.

並列關鍵字

無資料

參考文獻


阿格令娜.貢柴立茲著,袁水拍譯(1939)。〈馬德里歌〉。《立報》,1939年10月24日,第2版。
愛德華.卡本特著,豐選譯(1939)。〈自由文獻永不停止的戰爭〉。《立報》,1939年10月14日,第2版。
巴比塞(1935)。〈作家語錄〉。《立報》,1935年9月20日,第2版。
巴比塞著,羅黑芷、李青崖譯(1925)。〈砲戰(Bombardement)—《火線之下》二十四篇之一〉。《小說月報》,第16卷第7期,頁1-16。
巴比塞著, 莫岡譯(1932)。〈火線下〉。《新地月刊》,1932年第4、5期合刊, 頁194-199。

延伸閱讀