透過您的圖書館登入
IP:3.145.178.240

語文與國際研究/Languages and International Studies

文藻外語大學,正常發行

選擇卷期


已選擇0筆
  • 期刊

熟語包括習語、格言、口號等等,為語言承載的一種文化縮影,亦為語言溝通能力之重要層面。熟語經挪用或修改,常產生異於習用之新意或趣味,可稱之為「熟語互文」,例如中文手機簡訊:「你別來,我無恙」,雜誌文章標題「The human spirit doesn't mind the gap」等。熟語互文涉及至少兩個文本之間的關聯與互動,由目標文本中之語言單位直接引用或間接影射先前來源文本之內容或形式,使接收者得以體察或推論其回應指涉。當接收者為異文化之成員時,熟語互文之運作可產生文本跨域與文化跨界之現象。接收者若對外語中的熟語互文也能有相當的領悟或學習興趣,即顯示接收者在這方面具有不錯的文本跨域與文仁跨界之心靈移動力。本研究探討台灣的大學生閱讀英文熟語互文之領悟與學習興趣。他們對熟語互文之詮釋與感受等資料以焦點座談方式加以收集。由73位台灣的大學生參與本研究之焦點小組座談,每組3至4人(含主持人)。座談逐字稿分析結果顯示:參與者對英文熟語互文之領悟並不高,但進一步學習之興趣頗強;他們對熟語互文的認知與詮釋不僅以來源文本之先備知識為基礎,也受到個人見識及經驗左右,本研究發現以供跨文化溝通及外語教學與研究參考。

  • 期刊

近年來,跨文化溝通能力逐漸成為外語教學界培育跨文化工作人才的教學重點,期許學生精通語言外,亦能掌握多元文化議題並言之有物。本研究以文藻西文系104學年度四技部四年級選修課「西文新聞」修課學生為研究對象,以行動研究的方式進行為期一學年的研究,嘗試以「翻轉課堂」與「問題與專題導向學習」教學模式授課,引導學生自主學習,期望有效提升學生跨文化理解與溝通能力,同時強化其西語學用能力。本文介紹了此研究課程最初的設計内容及理念,以及課程進行中遭遇的困難,並於反思與檢討當初設計思慮不周之處後,提出未來改善的方向。

  • 期刊

Depuis une dizaine d'annécs, lcs sciences humaines s'imposeat de plus en plus dans les départements de français. Si la littérature concentrait les enseignements sur un passé étranger, ici la France, les sciences humaines, en l'occurrence I'histoire, posent des questions plas sensibles, sur la société européenne mais également sur celle de l'apprenant Les départements d'histoire forment des chercheurs mais pes des enseignants. Rien ne prépare un jeune dip)lômé à enseigner sa discipline, et enoore moins à des apprenants étrangers. Tout est à construire, l'expérience devient la seule voie d'expertise. Cette rechercbe concerme la constitution d'un cours d'histoire de France à Talwan. Comment ranimer In curiosité de jeunes Taïwanais, à qui les cours au lyoée n'ont pas toujours laissé un souvenir positif, pour une histoire étrangère ? Ils ont déjà du mal à appréhender leur propre civilisation, alors comment étudier celle de la France, dont ils semblent tout ignorer ? Un autre risque apparait quand l'enseignant est lui-même français. Saurs-til voir les difficultés des apprenants taïwanais et sauru-hil éviter la pente du patriotisme ? Depuis buit ans maintenant, ce cours annuel d'histoire de France ouvert aux étudiants de quatrième année de Licence a connu de lentes mais constantes mutations, afin d'évoluer d'un cours d'histoire de France pour les Français en un cours d'histoire de France pour les Taiwanais. Quelles en sont les différences et pouvons-nous les résoudre ? Toat d'abord, pour empêcher de présenter une avalanche d'événements qui auraient souvent peu d'intérêts pour les jeunes Talwanais, le programme n'est pas construit selon une simple chronologic, mais selon une succession de thêmes importants chronologiques. L'objectif est de transmettre une culture générale et de faire comprendre la sociétě française actuelle. Ensuite, l'histoire, c'est étudier le passé pour comprendre le présent et prévoir le futur. L'image que les Talwanais ont de la France, y compris nos étudiants, releve plus du stéréotype que de l'information mature et réfléchie Ce cours doit donner des clés aux étudiants taiwanais pour modèrer leurs clichés. Chaque événement historique doit être également l'occasion d'engager des débats politiques, sociaux et culturels sur la France mais par un effet miroir sur Taïwan aassi, Certains sujets, comme la religion et la question l'islam, la colonisation en Asie ou les guerres de l'opium, permettent d'entamer un dialogue relatif à des blessures phus ou moins anciennes, qui ont du mal à être rationalisées ou dépassées Enfin, 'histoire européenne peut être un moyen de discuter de sujets strictement asiatiques. Esce que l'Union Européenne est un exemple pour la nouvelle génération de Taiwanais ou fauhil réfléchir à d'sutres solutions ? L'histoire peut, à partir de racines ancrées dans le passé, parler d'avenir et d'espoir pour des jeunes qui s'sppréteot à devenir les futures élites de la société.

  • 期刊

在全球化背景下,外語院校日益著重複合型人才培養。上外法語系在加強語言教學,不斷提升學生語言能力的同時,大量派遣學生赴法語國家高校交流學習,依託國際高等教育平臺,幫助學生獲取除語言外的其它專業知識,並以此作為“外語+”複合型人才培養的重要舉措。在實踐過程中,我們發現,雖然我系出國交流學生均具有較好法語水準,均能達到甚至超過法國教育署對留學生法語語言水準的要求,但他們在國外求學過程中,還是遇到了不少困難,從而導致部分學生學習成果不盡如人意。為什麼會出現這種狀況?如何加以改善?基於上述問題,上外法語系以“大學用途法語”的概念和理論為基礎,嘗試開設了“法語國家高校學術與文化”課程,希望能夠以此幫助法語專業學生順利地從中國高校學習模式過渡到法語國家高校學習模式,從而使其迅速有效地適應並展開專業知識學習,最大程度地從留學交流中獲益。

  • 期刊

This study primarily examined the predictions of the strong version of the Contrastive Analysis Hypothesis (CAH) on Taiwanese vocational high school EFL students' acquisition of two English vowels (/i/ and /I/) by investigating the learners' relative perceptual and productive difficulty of the vowels. To reach the goals, a listening identification test and a pronunciation test that were designed by the researchers were administered, and two research questions were formed. A total of 39 students from a private vocational high school in northern Taiwan were recruited to participate in this research. Their accuracy in perceiving and pronouncing the tested vowels was rated via the self-designed identification and production tests. After all the participants' test scores were collected, two independent-samples t-tests were conducted to analyze the data. The statistical results of the study showed that the relative perceptual difficulty of the two vowels for the students was /i/=/l/ but the relative productive difficulty for the learners was /i/>/l/ (> means more difficult than). The findings suggested that the predictions of the strong version of the CAH only worked for the participants' acquisition of the vowels in production.

  • 期刊

La primera gramática china compuesta por un autor nativo data de 1898, cuando Mä Jianzhöng publica su Măshi Wéntong. Hasta entonces, la tradición china había desarrollado los estudios de retórica o Xiu Ci Xué y de exégesis o Xün Gu Xué como disciplinas prioritarias de la educación y la enseñanza de lenguas. Sin embargo, la descripción del idioma propio no había sido objeto de interés preferente para los estudios. Al tratarse de una obra nueva en su género, cobra un interés historiográfico especial la búsqueda de los fundamentos que el autor pudo reunir. En la obra de Ma se identifican dos tipos de fuentes: la tradición lingüística china, por un lado, pero también en gran medida los modelos occidentales de análisis de las lenguas europeas. En este trabajo se toman er consideración las obras que pudieron influir en la Gramática de Mă. Se revisan los estudios anteriores de la lengua china y se compara la terminología gramatical del Máshi Wentong con la que se generaliza en Europa a partir de la Gramática de Port-Royal (1660). Se trata de mostrar que en el sistema gramatical de Mă confluyen algunas características del estudio tradicional de la lengua china con otros rasgos propios de lingüistica occidental.

  • 期刊

In Deutschland wie auch anderswo setzt sich das Englische als akademische Arbeitssprache immer mchr durch. Das hat Vor- und Nachtcile. Um letztere gcht cs im folgenden. Man kann sie betreffend des Deutschen in drei Hauptgruppen einteilen: Einmal hinsichtlich des Statusverlustes (1.a), der eintritt, wenn sich diese Sprache nicht mehr produktiv weiterentwickelt, da dic Termini, die neue Phänomene oder Erkenntnisse beschreiben, nur mehr im Engliscben zur Verfiigung stehen. Die eigene Sprache verarmt, und mit ihr die Welt, die in ihr ausgedrückt wird. Was sonst noch verloren geht ist ein schleichender Traditionsverlust (1.b), der sich vor allem in den Geisteswissenschaften abeeichmet. Diese leben ja zumeist von der Aneignung der eigenen Tradition, die jedoch oft nur in speziellem, eigenentwickeltem Semantiken authentisch abrufbar ist. Anders als in den Naturwissenschaften leben die Geisteswissenschaften von der impliziten Präsenz einer historischen Semantik, die in traditionsstiftenden Begriffen sedimentiert ist und sich daher in einer Premdspache ohne Bedeutumgsverlust kaum begreifen lisst Schlieslich gibt es Nachteile pragmatischer Art (2) Ein nicht-anglophoner Porscber Art (2) Ein Forscher hat ein sprachliches Handicap gegenüber native speakers, wemn es z. B. um Vortrige oder Publikationen von Texten geht, die zunehmend auf englisch stattfinden müssen. Bei sprachlichen Nuancen, auf die es oft ankommi, hat der Deutsche, der englisch schreäben muss, das Nachsehen, es sei demm, er erhäht den technischen bzw. finanaiellen Aufwand, um im globalen akademiscben Spiel am Ball bleiben zu können. Fair ist das allerdings nicht.

  • 期刊

A total of 26 German universities have so far introduced the European Union's Eco- Management and Audit Scheme (EMAS) but more are to follow. The purpose of this study is to identify the major drivers for universities to implement the voluntary EMAS and to reveal a pattern of EMAS certification among German Higher Education Institutions in order to develop a framework to ease the employment of EMAS at other universities. The paper examines environmental statements and reports of universities implementing the auditing scheme with the aim to determine the rationale behind the implementation. Content analysis techniques are applied to highlight common features but also specific characteristics. However, to be able to put the developments into a broader context the study also includes secondary resources, mainly from articles in international journals. Finally, for gaining a better understanding of the issue from a legal perspective, legal sources were also included. Scholarly attention to the emerging deployment of EMAS at tertiary education institutions in Germany has been limited. An up-to-date overview of EMAS deployment at German universities is provided and barriers to implementation highlighted. The study reveals that so far mostly state-owned universities have opted for EMAS and most of them are of small size and have previous environmental expertise and experience. Private universities have not tapped the potential of EMAS. The high concentration of EMAS certified higher education institutions in the state of Baden- Württemberg suggests that the state government's efforts to support the implementation of EMAS bear fruits. The study provides policy recommendations on how to increase incentives for achieving EMAS certification among tertiary education institutions.

  • 期刊

Language learning is strongly influenced by motivation and researchers have found correlations between motivation and second/foreign language achievement (Binalet & Guerra, 2014; Khodadady & Khajavy, 2013; Park, 2004). According to Dormyei (1998), high motivation can compensate for the discrepancies in language performance caused by learning conditions. Gardner and Lambert (1972) generalized that motivation could be labeled integrative motivation and instrumental motivation. However, according to Wardern and Lin (2000), students in Taiwan have so-called "required motivation" instead of integrative or instrumental motivation. In a complex and unequal society, learners may gain rewards through the investment of intense effort. As Warden and Lin further explained, English is the language most often required in Asia, which results in many students studying English simply because it is mandatory" (p.539). In this study, researchers intended to discover what attitudes junior high school students hold toward English and whether their English learning backgrounds affect their learning achievement. A quantitative survey methodology was utilized to probe these issues. The results indicated that intrinsic motivation contributed more to achievement in English learning. Learning at a young age and learning at private cramming schools also enhanced their learning achievement.

  • 期刊

本稿は、日本語教育に内発的動機づけを高める学習方略を導入し、その学習効果を検証する。本研究では、自己決定理論の視点から分析する。この理論は内発的動機づけを高める要因として、「自律性の欲求」、「有能性の欲求」、「関係性の欲求」の「3つの心理的欲求」を想定する。そして、この3つの欲求が学習者の動機づけにどのような影響を与えるのか分析する。内発的動機づけを高めるために、本研究では、日常会話を主とした実践を重視した学習方略を採用した。本研究は、内発的動機づけを「授業活動への動機づけ」、「日本語の授業への動機づけ」、「日本語の学習への動機づけ」の3つに細分化し、動機付けを測定した。分析結果は以下の通りである。学習方略により3つの心理的欲求を充たすことができ、内発的動機づけをそれぞれ高めることが確認された。また、心理的欲求と内発的動機づけの相関関係の分析の結果、「有能性の欲求」が内発的動機づけに与える影響は非常に強かった。つまり学習効果を上げる上で、「有能性の欲求」は重要であることが確認できた。日本語の学習指導において、学習者が「有能性の欲求」を充分に認識するよう、教師は積極的に働きかけることが要である。